论文部分内容阅读
近年来,在文学界里,亚裔美国文学逐渐从边缘走向中心,并形成持续大热的局面,国内外学者也纷纷关注并着手对此展开研究。在这一大趋势下,同时也是为了满足那些渴望了解亚裔移民移民后的生活状况和社会处境的广大读者和学者,译者选择了日裔美国代表作家山下凯伦的《橘子回归线》进行了翻译实践。该书是一部写实性小说,主要描写了亚裔美国人移民后的生活,赞扬了亚裔美国人身上特有的优秀品质,他们为美国经济社会的繁荣发展做出了不可磨灭的贡献。该作品的引进有利于东西方文化交流交融,并为致力于这方面研究的国内学者提供参考。笔者在研二上半学期用两个月时间完成初稿,后交由导师修改。在翻译实践中,译者以语境理论和奈达的功能对等理论为指导,采取多种翻译策略,在取得了一些成果的同时,也遇到不少困难和挑战。本篇翻译报告以亚裔美国作家山下凯伦的代表作《橘子回归线》为文本材料,从中选取了前两章进行了翻译实践的尝试后,对翻译过程中收获的经验,遇到的问题及其选择的策略进行了总结汇报。本文共分为五个部分。第一章是任务简介,作家作品简介,简述翻译策略和方法。第二章是译前准备,包括源文本分析和理论准备。第三章主要以案例分析的形式用翻译理论来分析翻译中所遇到的问题和难点,是本文的核心部分。译者主要以语境和功能对等理论为指导,灵活采用多种翻译策略,力图准确反映源作内容,充分展现源作风采。在这里,本文分别从语境层面、功能对等理论下的词汇层面和句法层面对译例一一分析,总结翻译实践中遇到的问题和解决的方式。第四章是译后审校。第五章是对本次翻译实践的体会和总结。通过这次翻译实践,译者意识到,一部好的文学翻译作品并不只是将原著故事原封不动地讲给目标语读者。翻译是二次创作。译者既要保证自己对原作意图想表达的内容有准确全面的理解,还要锤炼自己的写作语言,扎实文学功底,力图追求与原作风格神似的境界。