译者文化身份对译文的影响研究——以葛浩文的《丰乳肥臀》译文为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Leichenglin8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,随着西方学者对翻译学“文化转向”的研究,译者的文化身份成为了翻译研究的一大新课题。由于译者在翻译活动中时刻面临着不同民族之间的文化差异,而在处理这些跨文化的信息传递中又不可避免地造成不同程度上的文化误读、文化误译、对原文信息的扭曲和增添。由此可见,即使译者忠实于原文,将源语文化尽可能地体现在译文中,译文和原文之间仍不可避免的存在着文化差异,而这些差异受译者的文化身份的影响。基于此,本研究从文化身份角度对葛浩文及其《丰乳肥臀》译文进行探讨,分析论证了译者特殊的文化身份在译作中的影响。  本研究首先介绍了“文化身份”这一翻译理论的概念,指出译者的文化身份和其翻译作品之间存在的密切关系。其次,运用了对比分析法,以葛浩文的译作《丰乳肥臀》为例,与原文本进行详细的对比研究,分析了葛浩文的文化身份对翻译策略和方法选择的影响。并从《丰乳肥臀》的原文本和译本中,共收集了238对相对应的具有中国文化特色的词句和表达方式的语料。研究的主要问题有:葛浩文的翻译思想是如何影响其翻译策略的;他的文化身份是如何影响其翻译思想和译文的。经研究发现,为了向目标语读者全面传达源语作者的意图和思想,葛浩文在翻译策略上主要采取了归化和异化相结合的策略,使译作既保留了中国特色,又符合译入语习惯。同时也发现虽然葛浩文成功地向西方世界介绍了中国文学,传播了中国文化,但受其文化身份的制约,使他在翻译过程中省译了某些具有浓厚历史文化底蕴的词句和表达方式。  因此,译者应该充分认识文化身份对翻译的重要影响,在翻译策略上更加关注对源语文化的内涵阐释,对推动文化的交流并建构新的翻译理论体系具有一定的研究价值和意义。
其他文献
文学翻译是翻译实践中极其重要的一部分,研究文学翻译的成果也是层出不穷。然而,文学翻译研究的现状不容乐观,把现代语言学的研究成果用于指导文学翻译的研究并不广泛。因而,本文
本文通过详细分析本·琼生的三部主要喜剧作品:《个性互异》、《伏尔蓬涅》和《炼金术士》,我们可以把握本·琼生喜剧精神的主要特点,从而进一步推动我们理解并欣赏其优秀的喜剧
生态批评的重要任务之一是重新审视文学史,完成对经典的重塑。通过文学的力量来改变人类的价值观,促使人类在对待环境的观念上完成一种根本性的转变。通过强调自然的有机整体性