论文部分内容阅读
20世纪70年代,随着西方学者对翻译学“文化转向”的研究,译者的文化身份成为了翻译研究的一大新课题。由于译者在翻译活动中时刻面临着不同民族之间的文化差异,而在处理这些跨文化的信息传递中又不可避免地造成不同程度上的文化误读、文化误译、对原文信息的扭曲和增添。由此可见,即使译者忠实于原文,将源语文化尽可能地体现在译文中,译文和原文之间仍不可避免的存在着文化差异,而这些差异受译者的文化身份的影响。基于此,本研究从文化身份角度对葛浩文及其《丰乳肥臀》译文进行探讨,分析论证了译者特殊的文化身份在译作中的影响。 本研究首先介绍了“文化身份”这一翻译理论的概念,指出译者的文化身份和其翻译作品之间存在的密切关系。其次,运用了对比分析法,以葛浩文的译作《丰乳肥臀》为例,与原文本进行详细的对比研究,分析了葛浩文的文化身份对翻译策略和方法选择的影响。并从《丰乳肥臀》的原文本和译本中,共收集了238对相对应的具有中国文化特色的词句和表达方式的语料。研究的主要问题有:葛浩文的翻译思想是如何影响其翻译策略的;他的文化身份是如何影响其翻译思想和译文的。经研究发现,为了向目标语读者全面传达源语作者的意图和思想,葛浩文在翻译策略上主要采取了归化和异化相结合的策略,使译作既保留了中国特色,又符合译入语习惯。同时也发现虽然葛浩文成功地向西方世界介绍了中国文学,传播了中国文化,但受其文化身份的制约,使他在翻译过程中省译了某些具有浓厚历史文化底蕴的词句和表达方式。 因此,译者应该充分认识文化身份对翻译的重要影响,在翻译策略上更加关注对源语文化的内涵阐释,对推动文化的交流并建构新的翻译理论体系具有一定的研究价值和意义。