衔接理论在英汉科技语篇翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoming198877
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将以Halliday和Hasan的衔接理论为基础,从英汉科技语篇中衔接的语法和词汇手段对比入手,从语篇翻译的角度对如何提高英汉科技语篇翻译质量展开论述,指出衔接是提高英汉科技语篇翻译质量的理想手段。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,着重探讨英汉科技语篇中衔接手段的异同及衔接手段的不同对英汉科技语篇翻译的影响,并阐释了衔接理论的应用对英汉科技语篇翻译的启示,力图从篇章语言学角度的衔接理论不断地丰富翻译理论及实践。在语篇翻译的过程中,衔接意识不仅有助于更好地解读原文,而且有助于产生结构衔接语义连贯的译文。因此,在进行英汉科技语篇翻译时,笔者将其翻译过程分为两个阶段,即原文理解的交际过程和译文重构的交际过程。在原文语篇的理解过程,衔接手段的理解和阐释必须置于整个语篇下,将整个语篇看成一个整体。避免只见树木不见森林;在语篇的重构过程,衔接手段作为语篇的“有形网络”,在译文的重构中必须把译文作为整体,意义要整体把握,不能把翻译局限于单个的词或句子。这样才能避免晦涩难懂的译文以及所谓的“翻译腔”,使译文语篇遵循以下原则:忠实原文内容,符合原文风格,与原文衔接功能对等,贴近译语等原则。这样才能使译文在语义上保持衔接连贯。论文分五部分。第一章简要介绍本文的研究背景,写作动机,写作目的及意义;第二章为相关文献综述,包括语篇与翻译、衔接与翻译的研究现状和研究成果;其中涉及到该领域相关的概念及理论研究现状的不足之处。总之,这一章不仅再次阐述了本文的写作动机而且给文章的研究提供了可靠的理论基础。第三章从对比语言学的角度,对照应、替代、省略、连接和词汇衔接五个方面探讨衔接手段在英汉科技语篇翻译中的异同及衔接手段的不同对英汉科技语篇翻译的影响。第四章阐释了衔接理论的应用对英汉科技语篇翻译的启示。论文从语篇翻译的角度,提出译者在整个翻译过程都要具有语篇意识,正确分析和理解原文中的衔接;并在译文构建中实现译文结构的衔接和意义的连贯。
其他文献
银行大客户占银行客户总体数量不高,但综合贡献度大。商业银行在对大客户的营销中,面临复杂的内外环境,竞争中遇到许多难题,本文就如何加强对大客户的营销提出了一些对策和建
<正>随着金融业务的不断创新和资金的频繁流动,洗钱行为日趋隐蔽化和智能化,金融机构作为反洗钱管理的主要义务主体如何进一步有效、深入地开展反洗钱管理,值得关注。
农村信用体系建设需要不断创新发展。东园子农牧民信用协会信用等级评定模式,把分散的个体信用整合成为自律组织的整体信用,并在此基础之上进行信用等级评定,改变了以往农民
发展交叉学科对于提升高校的学科建设水平和有效竞争力具有重要意义。受传统管理体制及单学科组织体系的影响,我国高校交叉学科建设面临不少困境和障碍。当务之急是将交叉学
目的探讨血管内球囊阻断和凝血酶注射联合治疗四肢假性动脉瘤的临床应用。方法 8例四肢假性动脉瘤患者在血管造影基础上,在球囊阻断载瘤动脉并封闭假性动脉瘤漏口的同时,采用
现场犯罪足迹的分析与检验是侦查破案不可缺少的技术手段,可为侦查破案工作确定范围、提供线索和证据。而且能够使足迹的步法特征与鞋底磨损特征在静态、动态特征分析检验技
当前,我国已进入加快推进三网融合的关键时期,在此背景下探讨三网融合的社会风险及其治理具有重大的现实意义。三网融合存在的技术、市场、信息、监管层面的社会风险,须通过
南天竹(Nandina domestica Thunb.),属小檗科南天竹属植物,是一种具有观赏、生态、药用等多种价值的树种。针对目前国内外对于南天竹的种质资源、遗传多样性、生长发育规律和
为了满足微纳技术和生物医学技术对微操纵技术的强烈需求,本文开展基于压电驱动的多自由度微操纵平台及其测控技术的研究。完成了五自由度微操纵平台机械本体的设计,并对压电
从文学传统看,"鞋者谐也",鞋有性的意味。当代作家在作品中赋予鞋更为丰富的文化意义。冯骥才的《三寸金莲》中的鞋,是文化批判的证明;刘庆邦的《鞋》与红柯《靴子》中的鞋,