论文部分内容阅读
本文将以Halliday和Hasan的衔接理论为基础,从英汉科技语篇中衔接的语法和词汇手段对比入手,从语篇翻译的角度对如何提高英汉科技语篇翻译质量展开论述,指出衔接是提高英汉科技语篇翻译质量的理想手段。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,着重探讨英汉科技语篇中衔接手段的异同及衔接手段的不同对英汉科技语篇翻译的影响,并阐释了衔接理论的应用对英汉科技语篇翻译的启示,力图从篇章语言学角度的衔接理论不断地丰富翻译理论及实践。在语篇翻译的过程中,衔接意识不仅有助于更好地解读原文,而且有助于产生结构衔接语义连贯的译文。因此,在进行英汉科技语篇翻译时,笔者将其翻译过程分为两个阶段,即原文理解的交际过程和译文重构的交际过程。在原文语篇的理解过程,衔接手段的理解和阐释必须置于整个语篇下,将整个语篇看成一个整体。避免只见树木不见森林;在语篇的重构过程,衔接手段作为语篇的“有形网络”,在译文的重构中必须把译文作为整体,意义要整体把握,不能把翻译局限于单个的词或句子。这样才能避免晦涩难懂的译文以及所谓的“翻译腔”,使译文语篇遵循以下原则:忠实原文内容,符合原文风格,与原文衔接功能对等,贴近译语等原则。这样才能使译文在语义上保持衔接连贯。论文分五部分。第一章简要介绍本文的研究背景,写作动机,写作目的及意义;第二章为相关文献综述,包括语篇与翻译、衔接与翻译的研究现状和研究成果;其中涉及到该领域相关的概念及理论研究现状的不足之处。总之,这一章不仅再次阐述了本文的写作动机而且给文章的研究提供了可靠的理论基础。第三章从对比语言学的角度,对照应、替代、省略、连接和词汇衔接五个方面探讨衔接手段在英汉科技语篇翻译中的异同及衔接手段的不同对英汉科技语篇翻译的影响。第四章阐释了衔接理论的应用对英汉科技语篇翻译的启示。论文从语篇翻译的角度,提出译者在整个翻译过程都要具有语篇意识,正确分析和理解原文中的衔接;并在译文构建中实现译文结构的衔接和意义的连贯。