从苏珊 巴斯奈特的文化翻译理论视角研究《道德经》的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:yejunlan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统上,翻译通常被看作是两种语言之间相互转化的一种活动。随着翻译研究的不断发展,越来越多的学者开始将文化融入翻译过程之中,苏珊·巴斯奈特是其中最杰出的一位。巴斯奈特认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部以及文化之间的交流。翻译的对等是原文与译文之间文化功能的对等。苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论推进了翻译研究迈向新的台阶。《道德经》一书既是道教的哲学经典,又可堪称卓越的文学佳作,令无数的国内外读者为之着迷。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为指导,拟对《道德经》两个英文译本中的文化翻译进行对比研究。文章选用的两个《道德经》英译本分别为阿瑟·韦利和辜正坤所著,二者来自不同国家,处于不同时代。作者认为两位译者不同的文化和历史背景将会影响其翻译策略的选择。本文创造性地将《道德经》中体现的文化分为三类,即物质文化,行为文化和精神文化,以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为指导,对三个类别的文化翻译进行了详尽分析。最后,作者得出以下结论:阿瑟·韦利的译本主要采用异化翻译策略,而辜正坤采用异化和归化相结合的策略。两位译者翻译策略的选择与其翻译动机以及文化背景有密切关系,阿瑟·韦利致力于实现“历史性翻译”,而辜正坤力求译本能够为中外读者所能理解。
其他文献
人力资源作为企业发展当中的中坚力量,在管理工作中也不可或缺,对企业的员工进行管理的重要性也就可想而知。对于员工采取激励管理,简单来说就是通过外因的调整来调动内因,其
随着人类工业的发展,地球资源日益枯竭,为了解决能源问题,人们开始寻找新能源并着力发展新能源技术。作为储能装置的重要组成部分,双向直流变换器在新能源领域有着广泛的应用。传
通识教育不仅是一个理论问题,更是一个实践问题。20世纪90年代中期,我国大学开展了文化素质教育,大学教育在强调以知识为本中逐步走向突出以人为本,更加注重学生个性的全面发展
广西钦州坭兴陶有悠久的历史及独特的审美价值成为中国四大名陶之一。如何把钦州坭兴陶在高校陶艺课程教学中运用好是一个值得研究的课题。笔者将近几年研究成果在此与大家分
本文针对郑州成功财经学院《模型设计与制作》课程教学体系中存在的问题进行研究与探索,通过具体措施及方法的改革,来提高教学水平和学生的专业能力。
目的:探讨中西医结合治疗慢性肺源性心脏病心力衰竭的临床应用价值。方法:选取2012年11月至2018年12月我院收治并确诊的156例慢性肺心病心衰患者,依据治疗方法不同分成观察组
交错级数是数学分析重要内容之一,对交错级数敛散性的判别方法目前并不多.关于交错级数的敛散性,给出一个新的判别准则,利用这个准则不仅能够判定一个交错级数的敛散性,而且
中华文化血脉悠长,在长期发展的历史过程中,形成了自己独有的文明风范和理论气质,在各种思想元素不断激荡与融会的背景下,锻造出了自立于世的核心价值。在这些内容中,作为中
研制了聚偏氟乙烯中空纤维微孔膜,并用减压膜蒸馏技术进行了海水淡化实验室试验及中间试验.海水温度在55℃,经一次过程,脱盐率大于99.7%,膜通量大于5kg/(m2·h).试验数据表明,微孔膜的孔径
我国正进入具有中国特色的社会主义建设时期。这一时期,我国企业呈现多元化发展,既有占主导地位的国有、央企等大型企业,也有外资、民营等各类型的企业,其内部产业结构、组织