种子移植视角关照下的后现代主义小说的翻译

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mnbv808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪60年代兴起于欧美国家的后现代小说以其独具特色的语言形式、文学手法和反文学主题让许多人为之一惊。这种语言形式、创作手法以及文化内蕴都有别于传统概念的小说,引起了我国读者的极大兴趣,但同时也向翻译家们提出了挑战。首先,后现代小说语言除了充当文学意义的传达载体,自身就是被传达的文学意义的一部分,要将后现代小说的文学意义传达给译入语读者,就必须最大限度地保留原语形式;而由于中西方语言的差异,原语的表达形式在译语中很难找到对等之物。其次,透过后现代小说折射出的原语文化精神在中西方不同的文化气候下很难吻合译入语读者的期待视野。因此后现代小说翻译应注意一下两点:第一,促使后现代小说脱颖而出的形式特征在译入语中应该得到最大限度的保留;第二,像混乱、荒谬、虚假等这些后现代文化的核心精神应该传达给译入语读者。后现代小说文本翻译的关键在于如何使原作的后现代语言文化特质在译作中得到完美再现。“种子移植”是美国翻译批评家Susan Bassnett在撰文批驳Robert Frost提出的“诗歌即翻译之所失(Poetry is what gets lost in translation)”这一句话时所用的一个术语,目前主要用于指导诗歌翻译的研究。本文通过对照分析后现代小说文本与诗歌文本特征在语言形式与风格上的共性,以描述翻译学为研究基础并以《白雪公主》的两个中译本为研究对象,尝试借鉴种子移植理论对诗歌翻译的指导,重点探讨在翻译过程中如何实现译作与原作的后现代语言文化特质再现。研究结果表明,1)由于诗歌对形式,前景化,风格的强调与后现代小说着重用拼贴式的符号,文体以及自在的能指表现存在相通之处,种子移植这一诗歌翻译理论可以指导后现代小说的翻译理论和实践;2)模仿、类比、变换、变形等归化翻译手段能有效解决后现代小说翻译过程中的实际问题,具有一定的实践指导意义。
其他文献
日前获悉,上海西门子数字程控通信系统有限公司(SBCS)获“2008年度广东省十项工程劳动竞赛广州轨道交通工程赛区优秀供货商”称号。
接种总状毛霉(Mucor racemosus)对鱼豆腐进行前发酵研制鱼腐乳,对前发酵过程中氨基酸态氮的变化进行研究,利用十二烷基硫酸钠-聚丙烯酰胺凝胶电泳(SDS-PAGE)观察蛋白质的降解
In this paper, a new method for geometrically continuous interpolation in spheres is proposed. The method is entirely based on the spherical B′ezier curves def
此篇论文主要是以《板桥杂记》一书的翻译为基础,探讨一些翻译理论在翻译实践中的应用。《板桥杂记》为清代作家余怀所著,属传记类,讲述了明末秦淮河两岸诸多青楼女子的故事
目前,示波器的关键性能是检测错误的能力和显示波形的精确度。因此,罗德与施瓦茨公司新推出了R&S RTO示波器系列,将其设计和工程重点放在速度和信号完整性方面。
日前,麻省理工学院(MIT)研究人员发明了一项充电材料表面处理技术,采用新技术的锂离子电池可在几秒内完成充电。MIT已对该项技术申请了专利并授权给了两家公司。MIT研究人员表示,
本文根据篮球运动的规律和特点,结合教学训练经验,针对篮球战术意识的重要性,分析了影响篮球战术意识形成的主要因素,提出了通过固定套路战术配合的训练,找出在技术、实践中
<正>二都村位于浙江省湖州市德清县三合乡,为下渚湖风景区所在地,自然风光秀美宜人。这个偏居湿地一隅的小村,已有千年历史,来自远古时代的防风神话,如今依然在此熠熠生辉。
期刊
<正>虚拟现实技术在影视创作中广泛运用,对于影视艺术叙事、传播和接受的影响值得重视。本文将着重讨论虚拟现实技术所带来的视觉叙事革命及其影响。一、虚拟现实叙事的技术
7月6日,世界领先的电流与电压测量元器件制造商莱姆(LEM)宣布,其位于北京顺义林河工业开发区的北京莱姆电子有限公司已正式启动全新生产中心,年产能预计将高达一亿瑞士法郎。同时,