晚清周作人文学翻译语言的考察

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:monorrch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清是文学翻译大发展的时代,也同样是文学语言、文学体裁大转变的时期。在该时段,对译者来说,采用何种语言翻译文学尤其成为一颇费思量的问题。语言的选择反映了译者的文学观、语言观,以及晚清的社会历史背景。本论文关注晚清时期周作人的文学翻译语言,从《侠女奴》、《玉虫缘》、《红星佚史》、《域外小说集》四个文本来考察不同时期周作人使用何种语言翻译文学,这种语言有何特征,使用该语言的背后有何社会文化原因。本论文分为三章:第一章讨论南京时期周作人使用文言文翻译《侠女奴》、《玉虫缘》的原因。南京时期,周作人认可梁启超以小说促进政治的观点,按照该理路,周作人应使用白话翻译小说以求广布。但是,章回小说所使用的白话文表现能力有限,无法描绘政治、学艺等话题,梁启超在翻译《十五小豪杰》后意识到白话翻译之困难,后来转用浅近文言著译小说。周作人从梁启超、鲁迅白话翻译的失败中认识到了白话翻译的不易。另一方面,周作人在翻译《侠女奴》、《玉虫缘》时将之文类分别比附为传奇小说与侦探小说,传奇小说以文言写就,而周作人阅读史中的侦探小说亦以文言写就。因文类与文学语言联系之紧密,周作人选用文言翻译这两部小说。第二章讨论周作人对《圣经》汉文译本的评价如何反映了周氏的古奥语文观。周作人在东京求学时认为现有的《圣经》不够古奥,希望重译《圣经》,本文认为周作人所针对的《圣经》的版本是委办译本。周作人在批评《圣经》不够古奥时还以佛经作为语言的范本,经对比发现,周作人所喜好的文言特征是古拙,而非精巧。第三章讨论东京时期周作人《红星佚史》、《域外小说集》两部译作的语言特征及其背后的原因。周作人曾回忆自己翻译《红星佚史》采用了林纾的笔调,但实则周作人此时使用“史”来翻译《红星佚史》并非模仿林纾的古文笔法,而是受到安特路朗的影响。《域外小说集》中所用古字则确如周作人所说,受到章太炎的影响。章太炎认为文字体现古人的心理、宗教、社会,周作人认同该观点,认为古字中体现着“神思”(“心”),而另一方面,周作人认为中国与外国的“心”是相通的,因此使用连结着中国人“心”的古字最能够重现域外的“心”。
其他文献
艺术具有治疗作用,当人们看到精美绝伦的艺术作品的时候,心情也随之顺畅了。当代艺术重新定义了艺术,推翻了高雅艺术的传统观念;日常生活用品被重新发现,现成品和拾来物(Obje
目的:急性缺血性中风的临床治疗一直缺乏行之有效的治疗方法。如何抑制急性缺血性中风脑组织的坏死以及凋亡水平是治疗和恢复的关键。应激颗粒的产生可以抑制凋亡的产生,并且
互联网技术迅速普及和发展,我国正步入一个融传统媒体与新兴媒体、融传媒与受众互动于一体的“融媒体”时代。媒体融合在推动社会变革的同时,对我国教育领域重要组成部分的对
通信系统是国家重要的基础设施之一,近些年来,随着智能设备的普及,人们对网络流量的消费呈爆炸式增长,5G时代的来临,对通信网络的建设提出了更高的要求。为增加已有光纤系统
背景:妊娠期高血压疾病威胁孕产妇和胎儿的生命健康以及远期的心血管等其他疾病的发生,其发病机制仍不明确,对于其危险因素的探讨在不断进行。研究将建立单纯妊娠高血压及子
流动人口档案信息化管理是社会治理信息化的重要组成部分。广东省东莞市厚街镇创新社会治理思路,探索出一种由政府出资建设、参照企业运营模式、借鉴公共组织管理理念、利用
党的十九大报告提出“中国特色社会主义进入了新时代”,“要把人民对美好生活的向往作为奋斗目标”,“推进诚信建设和志愿服务制度化,强化社会责任意识、规则意识、奉献意识
采用新饵剂林间诱杀技术在湖北省黄冈、襄阳、恩施、荆门等地,于黑翅土白蚁Odototermes formosanus(Shiraki)活动旺盛期进行诱杀防治。5月中旬—6月下旬工蚁出巢取食为害时进
近几年,我国经济迅速发展,人们生活水平提高,个人收入持续增长。统计数据显示,2018年我国居民住户存款总额68亿元人民币。可支配收入水平的提升促使个人金融理财需求层次日益
语言和文化密不可分,它是文化的载体,是文化的最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们如何通过它来了解不同国家文化的异同呢?本论文用对比的方法,对