论文部分内容阅读
本报告以Trade Diplomacy Transformed:Why Trade Matters for Global Prosperity中的第二章的汉译实践为依据,以翻译的语言明晰化为视角,针对翻译实践中发现的翻译问题,分别采取相应的语言明晰化策略作为解决方案,探讨所选策略的效力与实践价值。翻译实践过程的关注点主要集中在语法,语义以及语篇三方面的语言明晰化现象。通过分析归纳,将初译文本审校发现的语言明晰化存在的问题分别界定为:语法层面的时态、语态以及数的标记不一致;语义层面的语义隐含、专有名词理解存差异;语篇层面的逻辑关系隐含、照应衔接及替代衔接不明晰。针对语法层面的翻译问题,采用时态标记、语态转换等作为语言明晰化解决方案;针对语义层面的翻译问题,采用语境化阐释、专有名词加注、增译及语句扩展作为语言明晰化解决方案;针对语篇的翻译问题,采用逻辑关系显化、照应衔接与替代衔接作为语言明晰化解决方案。案例分析与实践总结表明,语言明晰化的相关策略对贸易外交类文本的翻译具有一定的效力。译文质量得到明显提升。以期为同类文本翻译的实践提供一些借鉴意义。