论文部分内容阅读
翻译与话语、意识形态有着千丝万缕的联系,性别是其中的重要课题。在女性主义作品的翻译问题上,这一点体现得尤为突出。本文试图勾勒出女性主义翻译批评的批评话语分析路径,特别是批判性地考察女性主义作晶的翻译。基于对陈染的女性主义小说《私人生活》英译本的个案研究,展示了批评话语分析何以通过对原文和译本的对照分析揭示翻译过程中的话语建构和意识形态操控。本研究发现,Howard-Gibbon的翻译虽不能说是败笔,但从女性主义的角度看并不是很成功。翻译中存在很多的文本性和互文性转换,改变了作家对性别身份、关系以及女性情感、经验和思维方式的女性主义建构。一些对男性的负面刻画和对女性的正面表征被删除或改写,不同性别之间的对抗以及女性之间的亲密和谐关系的书写被弱化,从女性或者女性主义角度书写的女性经验和情感被消解。这些都反映了翻译过程中的女性与男权之间的话语——意识形态斗争。
本文首先介绍本研究所使用的个案 ,并对与本研究相关的文献做了综述,为后文作铺垫。接着,论文勾勒出本研究的理论和方法论框架。理论上,从批评话语分析的视角论述了翻译中的性别问题:方法论上,本文将Fairclough的三维分析框架运用于女性主义翻译批评的语境中。主体部分呈现的是对《私人生活》原文和译文的对比性批评话语分析,重点考察的是译者对原文所作的调整和转换。基于此,论文最后讨论了翻译过程中的话语一意识形态斗争,翻译批评也由此超越了对译者个人的评判,进入话语和意识形态批判维度。