翻译女性主义?——批评话语分析视角下的《私人生活》英译研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cclone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译与话语、意识形态有着千丝万缕的联系,性别是其中的重要课题。在女性主义作品的翻译问题上,这一点体现得尤为突出。本文试图勾勒出女性主义翻译批评的批评话语分析路径,特别是批判性地考察女性主义作晶的翻译。基于对陈染的女性主义小说《私人生活》英译本的个案研究,展示了批评话语分析何以通过对原文和译本的对照分析揭示翻译过程中的话语建构和意识形态操控。本研究发现,Howard-Gibbon的翻译虽不能说是败笔,但从女性主义的角度看并不是很成功。翻译中存在很多的文本性和互文性转换,改变了作家对性别身份、关系以及女性情感、经验和思维方式的女性主义建构。一些对男性的负面刻画和对女性的正面表征被删除或改写,不同性别之间的对抗以及女性之间的亲密和谐关系的书写被弱化,从女性或者女性主义角度书写的女性经验和情感被消解。这些都反映了翻译过程中的女性与男权之间的话语——意识形态斗争。   本文首先介绍本研究所使用的个案 ,并对与本研究相关的文献做了综述,为后文作铺垫。接着,论文勾勒出本研究的理论和方法论框架。理论上,从批评话语分析的视角论述了翻译中的性别问题:方法论上,本文将Fairclough的三维分析框架运用于女性主义翻译批评的语境中。主体部分呈现的是对《私人生活》原文和译文的对比性批评话语分析,重点考察的是译者对原文所作的调整和转换。基于此,论文最后讨论了翻译过程中的话语一意识形态斗争,翻译批评也由此超越了对译者个人的评判,进入话语和意识形态批判维度。
其他文献
2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上作报告。“十九大报告”自公布以来就引发了众多学者的热议和研究。值得注意的是,“十九大报告”中运用了大量的隐喻表达,这些隐喻表达是如何翻译的,采用不同的翻译方法是能够达到什么样的效果,对此类问题的研究还相对较少。然而,概念隐喻的翻译关系到目标语读者对“十九大报告”所要传达的党的方针政策的理解,因此,研究“十九大报告”中概念隐喻的翻译是必
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
为评价崖城系列甘蔗亲本的遗传特点和组合的选配效果,采用澳大利亚家系试验法,借助R软件对41家系F1群体的株高、茎径、有效茎、蔗茎产量、锤度等5个主要数量性状进行遗传变异
以甘薯叶为试材,通过5因素4水平正交实验设计的方法,考察了不同酒精浓度、料液比、pH值、提取次数、提取时间对甘薯叶绿原酸提取的影响。结果表明:影响绿原酸提取的主次因素
苹果为我国产量最大的水果,资源十分丰富,有很好的营养价值和特殊的保健作用。苹果中的多酚能抑制癌细胞的增殖。其中,原花青素是苹果中主要的酚类成分。大量研究证实,原花青
教师语言,不仅是教学的语言,更是教育的语言.班主任的语言艺术水平的高低,直接影响到调节学生心理、处理偶发事件效果的好坏.有道是“一句话说得人笑,一句话说得人跳”,指的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
自从Halliday和Hasan合著的《英语中的街接》一书出版以来,连贯一直是篇章语言学研究核心与重点之一。在理论研究上,针对“连贯自然性”的理论探讨尚属于空白领域,亟需深入研究
传统的观点将转喻视为一种修辞手段,为文学所特有的语言现象。但自1980年转喻研究发生认知转向以来,转喻更多地被视为人类普遍使用的一种认知手段和思维方式,其本质是人类对抽象
批评性语篇分析(CriticalDiscourseAnalysis)兴起于20世纪80年代,是一种新兴的语篇分析方法。CDA旨在通过分析语篇表面的语言特征以及产生这些特征的社会、历史和文化背景来揭