论文部分内容阅读
属有关系是哲学、政治经济学和语言学共同涉及的重要概念。从比较语言学的角度探讨不同语言中属有关系的表达方式,有助于我们更好地认识不同民族间的文化思维差异。本文以俄、英、汉三种语言为载体,试图通过对比其内部属有关系的表达方式,更好地认识三种语言间的异同之处,进而了解语言内部不同结构句式的转换规则,并最终探索俄英汉语表达属有关系句子间的翻译原则。 本文正文部分包括以下四章。 第一章主要梳理俄语、英语和汉语学界对属有关系及属有关系在语言中的表达方式的研究现状和成果,并阐述本文采取的主要研究方法和学术价值。 第二章主要阐释属有关系的内涵,探讨属有关系的分类,力求从宏观角度分析属有关系的定义、组成要素及类型,以划定本文的研究范围与方向,为后文的具体分析奠定基础。 第三章全面阐述俄英汉语属有关系表达方式,从词汇、构词、词法和句法等层面探索三种语言在表达属有关系方面的相同点和不同点。其中,重点关注了俄英汉语属有关系表达方式中具有典型意义的语言现象,如表“获得”与表“失去”的动词、物主形容词、具有属有意义的形容词、名词所有格、属有语言与存在语言等等。 第四章立足于前文的跨语言对比结论,选取了俄英汉语属有关系表达方式上颇具代表性、容易引起语言误用的语言现象,在实践层面进行深入分析,试图将本文之前部分的理论阐述赋予实践意义,即为同一语言内部句型转换和不同语言之间句子翻译提供借鉴。 结语部分回顾全文,得出结论。通过对俄英汉语属有关系表达方式的对比研究,我们清晰地认识到了不同语言间在相应领域的“共性”与“个性”。我们在进行与表达属有关系有关的言语和翻译实践时,一定要同时考虑到语言之间的这种“个性”与“共性”。