翻译目的与译者伦理

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lx305954308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,在东西方的翻译研究领域中出现了这样一个趋势,即翻译研究从语言学向文化和政治转向,从研究主流翻译实践向创造性的翻译转向,以及从原文为导向向译文为导向的研究方法转向。这些趋势大大拓展了翻译研究的领域,更为贴近现实和客观。这当中最为瞩目的学术热潮当属九十年代开始兴起的“文化转向”,以及“翻译伦理的回归”。林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,是翻译西洋文学作品的第一人。作为一位具有强烈的爱国热情的翻译家,林纾的翻译活动带有明确的目的。林纾的译书动机在翻译《黑奴吁天录》的过程中体现得尤为明显:开启明智,并激发国人反帝的爱国热情。从目的论的视角来看,林纾对原作中关于奴隶制、宗教和文化的内容以及原作的叙述结构所进行的创造性叛逆是由其翻译目的所决定的,并受到当时社会文化背景和目标读者群的影响。同时,林纾在翻译的过程中,处处体现出他固有的儒家思想以及一些根深蒂固的伦理观念,可以说其伦理观对其译作产生过巨大的影响。本文以林纾翻译《黑奴吁天录》为个案,研究译者的翻译目的以及伦理观。译者的翻译目的在翻译过程中起着重要的作用,即影响着译者选择什么样的文本翻译以及采取怎样的翻译方法和策略。本文详细分析了林纾在翻译活动中的目的性。在选材过程中,林纾对原文的选择是有目的的,他选择翻译那些能表达他政治理想的作品。在翻译过程中,林纾也有着自己的翻译目的,并为之采取了特定的翻译策略和方法。与此同时,其具有儒家文化思想的伦理观也深深影响着其翻译策略的选择。因此,本文将从林纾的翻译目的着手,分析其翻译过程中所体现出的伦理思想,并试图阐述两者之间的关系。
其他文献
背景:食管癌是我国常见的恶性肿瘤,手术切除是主要的治疗手段。为取得更佳的手术疗效,近年来大多数学者主张增加食管切除长度,行高位胃食管吻合。随着高位吻合的增加,胃排空
目的探讨吸入布地奈德气雾剂与沙美特罗丙酸氟替卡松干粉剂治疗支气管哮喘的疗效比较。方法选取44例支气管哮喘疾病患者随机分配到A、B两个小组,A组给予吸入布地奈德气雾剂进
近年来,中国的光伏产业发展迅速,发电成本逐渐降低。介绍了影响光伏发电成本的因素并分析了其对光伏发电成本的影响,同时以实例介绍了现阶段典型光伏电站发电成本及投资效益
自序《野草》(7篇):1.影的告别2.好的故事3.过客4.失掉的好地狱5.这样的战士6.聪明人和傻子和奴才7.淡淡的血痕中《呐喊》(5篇):8.孔乙己9.一件小事10.故乡11.阿Q正传12.鸭的
作为建筑工程的重要建设环节,给排水建设在发挥建筑工程效能,保障人民正常生产生活方面发挥着重要作用。本文根据当前建筑工程中排水工程实际存在的问题,然后针对问题产生的
小时候,父母带我去参观北京的军事博物馆,跟着人群走过一个个陈列厅,只见正前方站着一个手拿大刀的战士雕塑,雕塑下面刻着一行字,上面写着"铁军精神"。那时年幼的我并不十分理
<正>随着中国经济步入新常态,国内金融市场发生了一系列新情况和新变化。为顺应新形势,国内商业银行纷纷借助产品创新推动业务转型。本文详细介绍国内商业银行转型创新的六大
韩礼德和哈桑的《英语中的衔接》(1976)的出版,标志着衔接理论在二十世纪七十年代的建立,衔接已经成为语言学和翻译领域所关注的重点。许多语言学家和学者都已对其进行了研究
<正>《项脊轩志》是一篇抒情性很强的散文佳作。作者在写景叙事中,把"喜"和"悲"两种情感抒发得委婉动人,感人至深。因此,在设置教学目标时起其中有一条是"通过问题驱动学生讨
本文针对中古时期较为细致的韵部分类是如何演变为现代汉语普通话里较为简单的韵母系统的这个问题,将中古以来的历史时期分为中古时期、元代、明清时期三个历史阶段,在各个历