日语长句的汉译技巧探索

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mobiwow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译在文化交流中的作用越来越重要,它已不单单是一种知识、技能,也是一门实用性很高的学科。日汉两种语言除语法之外,在各方面也有着很大的区别。日语文章中的长句子较多也是公认的事实。日语文章汉译时,长句子的处理也成了翻译中的一个难点。本次翻译实践报告是以新美南吉的童话作品《和太郎与牛》的翻译实践为例,来探讨翻译日语长句时的一些处理方法和技巧。在翻译实践中,笔者主要用到了四种翻译技巧去处理长句子,即顺译,分译,倒译,减译。因此本论文也从这四方面去探讨长句子的处理方法。在顺译部分,探讨了有些长句子即使不改变语序、句子结构也能传达原文的意思,这时通常会用顺译技巧。在分译部分,主要从三方面即长定语,长状语,含有转折、中顿、因果等关系的长句入手,探讨了分译在处理长句子时的应用。在倒译部分,以句法上,修辞上,习惯上这三方面为主线,介绍了倒译的实际应用。在减译部分,主要从形式名词的省略,接续词的省略两方面分析了什么情况下应该采用减译。通过实例分析,笔者认为,日语和汉语在语序、用词以及语言习惯等方面有较大的差别,在处理长句子的翻译时,除了最常用的分译之外,还要根据具体的特点,结合具体语境,灵活运用各种翻译技巧,才能成功地将日文翻译成既准确传达原文内容又符合汉语语言习惯的文章。
其他文献
介绍了面阵CCD相机的径向畸变、偏心畸变模型,建立了用于非量测相机标定的扩展共线条件方程。引入了四元数姿态描述方法,利用单位四元数替代外方位角元素(ω,φ,κ)构建旋转矩阵,建立了基于单位四元数的相机标定数学模型。采用室内三维控制场对小像幅面阵CCD相机进行了标定实验,取得了优于0.2个像素的定位精度。
《西游记》作为中国四大名著之一,代表了中国古典文学的最高峰。韦利的英译本于二十世纪四十年代出版,在西方读者中占据重要的地位。西方文献在介绍《西游记》时多引用韦利译
论证了专题海图应急保障的特点和重要性,提出了面向快速出图的基础地理专题数据库建设,针对越来越重要的专题海图的应急制图保障工作,提出了相关技术的研究方向,并给出了快速出图平台的框架与功能设计,为专题海图的应急制图保障工作提供了技术参考。
MasterCAM软件是数控领域广泛使用的CAD/CAM软件。结合实例详细叙述了在数控加工过程中运用MasterCAM软件进行数控编程和加工的流程和步骤。首先分析零件图形,运用软件的计算