论文部分内容阅读
翻译在文化交流中的作用越来越重要,它已不单单是一种知识、技能,也是一门实用性很高的学科。日汉两种语言除语法之外,在各方面也有着很大的区别。日语文章中的长句子较多也是公认的事实。日语文章汉译时,长句子的处理也成了翻译中的一个难点。本次翻译实践报告是以新美南吉的童话作品《和太郎与牛》的翻译实践为例,来探讨翻译日语长句时的一些处理方法和技巧。在翻译实践中,笔者主要用到了四种翻译技巧去处理长句子,即顺译,分译,倒译,减译。因此本论文也从这四方面去探讨长句子的处理方法。在顺译部分,探讨了有些长句子即使不改变语序、句子结构也能传达原文的意思,这时通常会用顺译技巧。在分译部分,主要从三方面即长定语,长状语,含有转折、中顿、因果等关系的长句入手,探讨了分译在处理长句子时的应用。在倒译部分,以句法上,修辞上,习惯上这三方面为主线,介绍了倒译的实际应用。在减译部分,主要从形式名词的省略,接续词的省略两方面分析了什么情况下应该采用减译。通过实例分析,笔者认为,日语和汉语在语序、用词以及语言习惯等方面有较大的差别,在处理长句子的翻译时,除了最常用的分译之外,还要根据具体的特点,结合具体语境,灵活运用各种翻译技巧,才能成功地将日文翻译成既准确传达原文内容又符合汉语语言习惯的文章。