《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第十、十一章)翻译实践报告

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:tyybj2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为研究失语症方面的权威专家,布鲁克·哈洛威尔撰写的《失语症及其他获得性神经性语言障碍》是研究失语症的绝佳材料。本翻译实习报告是基于译者对于该著作第十、十一章的翻译实践所进行的分析与总结。这两章主要介绍了不同失语症的症状、特征以及与创伤性脑损伤相关的认知交流障碍。报告共分为四部分。第一部分为翻译任务的简要介绍,主要分析作者研究的方向、主要作品以及写作风格,并且说明此次选题的目的以及研究的意义。第二部分为翻译过程描述,包括对翻译前期工作的准备、翻译任务的时间计划、选择翻译的辅助工具、确定论文的框架以及找出翻译过程中遇到的主要问题。第三部分为翻译实践分析。根据语义翻译与交际翻译的理论和原则,译者对文本从词汇、句子、搭配以及逻辑等层面进行了简要的案例分析。语义翻译原则能够最大限度的还原原文本的语义,更倾向于重视源语的结构和语法;交际翻译原则能让目的语读者形成和源语读者同样的感受,更加注重读者的阅读反应。用上述两种翻译理论和原则指导实践,能够保证实现文本的语义对等和交际功能。第四部分为翻译实践总结。对于此次翻译实践之中存在的缺陷和不足以及经验和收获进行了归纳、反思和总结。希望译者的翻译实践成果和经验能够为相关领域的学者和译者提供一定的参考价值。
其他文献
日语学习者在写日语作文时,经常发生误用助词的情况,这会影响文章的表达效果。本论文以日语专业学生所写的四级练习作文为例,从中抽选误用助词的例句,归纳出误用频率较高的助
生活是无限的,戏剧是通过舞台表演的形式来反映生活的。舞台演出的时间和空间都有一定的限制,然而戏剧情节的时间和空间的跨度又往往很大,怎样才能做到用有限的舞台时间、空
一、朗读教学的必要性我国朗读教学的历史源远流长。春秋战国时期,朗读这种教学方法就已出现,孔子的《诗经》就是当时的朗读教材。继《诗经》之后的《离骚》及先秦历史散文、诸
为进一步提高气象为农业服务现代化的服务水平和经济效益,利用物联网技术由传统的农业生产模式变为现代智能化的农业发展模式,利用"物联网+农业"注入气象元素,以智能气象为目
企业在市场大环境中运转,市场经济波动会对企业有所影响,尤其在资金流动方面,若企业未做好全面防范,其将会面临较大的经济损失。仅凭较高的工艺水平,市场营销手段,企业只能保
美国教育体系完善,目标明确,美国初等教育具有传授知识时间迟,课程教材内容浅但面宽,每天授课时间比较短,校内生活丰富、生动,教学过程及管理气氛轻松,课外作业量少但有趣,注
普通高等学校招生全国统一考试大纲中明确提出,阅读理解在试卷中占权重较大,要求考生读懂熟悉有关日常生活的阅读材料。但学生在实际阅读中总是存在各种问题,本文提出了在高
智能化增长是一种可持续城市规划理论。为了直观的定量的描述城市的智能化程度,本文通过选取城市的人均收入、城市人口占总人口的比率、交通工具的使用、环境的可持续性发展
<正> 齿面接触疲劳强度是齿轮和蜗杆传动承载能力计算的最主要准则,但目前各国或不同行业所采用的计算式,却形式繁多,迥然相异。如习见的赫兹(Hertz)接触应力σ_H公式以外,西