翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wxj3177
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》王际真译本是20世纪60年代以前英语世界主要流通的《红楼梦》译本,在霍克斯和闵福德1973年到1986年英文全译本,以及杨宪益、戴乃迭1978年到1980年英文全译本出现之前,一直是英美最为流行的《红楼梦》版本。至今王际真译本在英美图书馆仍有大量馆藏,且在市场上仍有出售。因而王译本是遵循翻译规范的范本。王译本呈现出纷繁的语言现象,反映出译者独特的翻译策略。本论文以王译本为个案研究,将王译本置入社会文化的宏观语境中,以切斯特曼的翻译规范理论为框架,对译本篇章内的微观语言因素和篇章外的宏观社会因素进行描述分析,旨在重建成功译本所遵循的期待规范,并通过分析译者在翻译过程中为遵循相应的专业规范而采取的不同翻译策略,对译本中特有的翻译现象作出合理的解释。研究发现:第一,在期待规范方面,20世纪20年代到50年代,由于中美间文化权力关系的不平衡,中国文学作品的英译成为强势文化企图控制弱势文化的途径,因此中国作品的英译形成以译入语文化为中心的翻译传统。在此背景下,译者顺应了当时的期待规范,体现在其译本中为译文使用口语化的现代英语,突出宝黛爱情主线,传递原著的异域风情,意译女性姓名使女性角色“物化”,以满足西方读者的期待。第二,在专业规范的三个方面,首先,责任规范方面,译者接受“新红学”的考证研究成果,对原著作者及版本情况作了科学严谨的介绍,且更加重视曹雪芹的前八十回,因此译本最后叙事节奏加快。再次,交际规范方面,译者对楹联,诗词,以及科举制度、官制和节日术语的翻译采用大量的意译,以优化原著作者与译文读者的交际。最后,在关系规范方面,译者作为华人,深受中国新文化运动的影响,在保留爱情主线和部分风俗描写基础上,删除大量诗词以及关于梦境的描写,译者意识到封建大家庭琐碎生活的重要性之后,在1958年译本中增加了相关描写,以此实现原文与译文的真正相似的关系。本研究亦证明用翻译规范理论描述和解释特定时期的翻译个案是切实可行的。
其他文献
<正> 一美国政府对第三世界政治、经济形势的发展趋向十分关注。近年来,里根总统、舒尔茨国务卿以及其他美国政要针对这方面的问题发表了不少言论,人们从中可以看出美国当政
<正>近年来,随着市场对小龙虾需求量的不断增加,龙虾养殖效益显著提高,养殖规模迅速扩大,苗种已成为龙虾产业发展的"瓶颈",苗种传统的生产方式已经严重滞后于成虾养殖生产的
本翻译报告是作者在翻译牛津大学出版社出版的The Very Short Introduction系列丛书中的African History的实践基础上完成的。翻译以德国功能派翻译理论为指导。翻译报告对原
给出了由地球重力场模型计算重力异常和垂线偏差的公式,利用36阶、360阶EGM96、EGM2008地球重力场模型计算了国内某地区格网点重力异常和地面垂线偏差,并将其与实测数据进行比
归化与异化之争由来已久。如今有很多学者提出在汉英翻译上应以异化翻译为主,但在翻译实践中却又往往以归化翻译为主。究竟是什么导致这一现象的产生?要解释这一问题并更好地
Alpha套利是一种基于股票现货市场和股指期货两端反向操作,从而构建投资组合的交易策略,这种交易策略的好处是可以有效规避证券市场的系统性风险,从而在承担较小风险的情况下
目的:探讨模拟湿热环境习服及急性运动运动员心血管反应的变化。方法:20名男性中长跑运动员随机分成湿热环境习服组(HA)和自然环境组(HH)。HA受试者在模拟环境房内先进行为期10天