《新闻工作者创作活动概论》第二章汉译实践报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tian358120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息通信技术的日益发展,信息化社会应运而生,2016——2017是“中俄媒体交流年”,这给两国媒体的合作提供了重要机遇,令我们看到未来两国在这一领域合作的广阔前景。新闻专业人士或关注大众传媒的人士对俄罗斯新闻专业兴趣渐浓,愈发表现出借他山之石汲取营养的愿望,以此增进对专业知识方面的了解,因此,翻译新闻专业的教材十分必要。《新闻工作者创作活动概论》由С.Г.Корконосенко主编、俄罗斯高校多位教授联合撰写,其中,第二章《新闻工作者对世界的认识》由莫斯科国立大学教授Г.В.Лазутина撰写,笔者以本章的部分汉译文本为材料撰写翻译实践报告,在翻译任务完成后做出总结。报告通过对本次翻译中遇到的各种翻译重点及难点进行解读分析,总结出相应的翻译实践心得。不同翻译方法所适用的情况是不同的,译者在翻译过程中,需要具有全局观念,并根据不同的专业背景、功能色彩、读者群体及行文思路,适时调整翻译方法。在阅读参考文献的基础上,完成译文及翻译报告,也使译者对翻译跨学科文本有了一定的理论基础与翻译经验,为未来翻译相关文本提供帮助。
其他文献
乳腺癌是女性最常见的一种恶性肿瘤。“早发现早治疗”是目前乳腺癌防治的最有效手段,而乳腺钼靶X光检查是当下早期乳腺癌检查的主要方法。医生通过阅读乳腺钼靶图像,初步判
目的:测量外中耳正常汉族学龄前儿童宽频声能吸收率,分析其特点,为宽频声导抗的临床应用提供参考。方法:选取正常学龄前儿童614例(年龄2-6岁),其中男324例,女290例,共1015耳,
尽管选择题的效度一直受到质疑,但仍被国内外各种英语听力测试广泛使用。目前以选择题作为测试方式的趋势不能改变,因此只能够在选择题这一题型上,寻求方法提升选择题的测试
城市商业银行作为中国银行业的特殊群体和重要组成,前身为上世纪80年代创立的城市信用社,最早的业务定位也很明确:为地方经济提供支持,为中小企业提供更便利的金融支持。但是
研究背景:肺癌目前是我国乃至全球发病率和病死率均较高的恶性肿瘤之一,严重威胁人类的生活质量和生命健康。我国第三次人口死亡原因的抽样调查中发现与过去30年的肺癌死亡率
本文为一篇英汉翻译实践报告。翻译实践内容选自拉萨·鲁尼的英文作品《仰光30处历史古建筑》,翻译成果亦是研究生创新项目“东盟建筑艺术翻译研究”(批准号:2017YJCX77)成果
词汇附带习得,作为一种有效的词汇习得方式,已经得到越来越多学者和英语教师的关注。然而,其效果却并不令人非常满意,学者们在这种词汇记忆方法上仍然有些争议。为了更好地解
吉尔吉斯共和国是一个位于中亚的内陆国家。北边与哈萨克斯坦相接,西边则为乌兹别克斯坦,西南为塔吉克斯坦,东边紧邻中国。比什凯克是吉尔吉斯斯坦的首都和最大城市。据统计,
第一部分mi R-630在结直肠癌组织中的表达特征目的:检测miR-630在结直肠癌组织和正常肠黏膜组织中表达水平差异,分析其与结直肠癌发病及病理上可能存在的关系。方法:选取45名
现如今随着经济与科技的逐渐发展,中国与世界各国之间的联系与交流也日渐频繁,这也就随之带动了各自间的文化交流。而小说这种文学形式在各民族文化间的交流上,使得翻译显得