畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权:以《狼图腾》英译本为例

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a447047964
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为大众文化的一种主要形式,畅销小说在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。伴随着全球化浪潮以及各国间日益频繁的经济文化交流,畅销小说的流通也不仅仅局限于一个国家或地区。一本在本国畅销的小说并不一定能在他国畅销。因而,如何让一本畅销小说在另一个不同文化背景下的社会受到读者的好评,就涉及到小说翻译的方方面面。《狼图腾》自2004年由长江文艺出版社出版以来就受到广泛好评,并长期居中国畅销书排行版榜首。该作品英译本由著名汉学家葛浩文所译,自2008年发行后也成为了英语国家的畅销书。有鉴于此,本文试图在翻译操控理论及文化霸权理论框架内,对《狼图腾》英译本加以分析。  翻译研究的文化转向为翻译研究提供了新方法,翻译不仅仅是语言间的转换更是一种文化现象,文学翻译实践活动与特定社会环境中的意识形态,权力紧密相关。本文试图通过对《狼图腾》英译本的研究来探讨畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权。本文首先探讨了《狼图腾》英译本中的文化操控,从赞助人的权力,译者的干涉策略以及读者认同三个方面发掘《狼图腾》英译本成功的原因。其次,本文进一步发掘畅销小说翻译中文化操控中的文化霸权因素,其中,文化逆差及翻译中英美国家的我族中心主义都充分反应了翻译中的文化霸权。  通过研究发现,《狼图腾》英译本的成功可以归结于赞助人,译者以及读者对译本意识形态以及诗学层面的操控。赞助人对译本的选择及对译者的要求,以及译者翻译策略的选择均以目的语读者为取向,因而能够满足目的语读者的期待视野,获得广大西方读者的认可。与此同时,《狼图腾》英译本的成功实质上是英美文化霸权的体现。译本的选取及翻译策略的选择是为了迎合西方读者的阅读习惯,因而给《狼图腾》刻上了英语价值观的印记。意识形态及诗学对原文文本的操控导致了译文文本的变异,其译文的诗学形式与原作已大不相同。有鉴于此,为有效抵制文化霸权,我们应当积极构建民族文化意识,提倡异化翻译以保存自己的文化特色。
其他文献
丽江古镇--一片灰色瓦顶的砖木结构建筑,多年来安然盘亘于滇中的白山黑水之间.纳西人民以其特有的勤劳与浪漫,为茶马古道创造出一块静逸的天堂.东巴文字成为现今唯一仍在使用
万里长江从源头逶迤而来,历尽了两岸的千种风情,尝遍了人间万般忧喜,流到这里便是到了尽头.这里便是通州,古传记录是这样说的:“据江海之会,由此历三吴,向两越,或出东海,动齐
期刊
本文从后殖民主义的视角,以爱德华.萨义德的东方主义为主要理论框架,对福斯特《印度之行》中的印度形象进行探究。后殖民主义是20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈的
2005年3月,一个兄弟设计单位院长找到我的工作室,谈起北京农展馆北围墙位置拟建一排办公用房和文化产业用房.建筑物的平面、体量、高度和层数都已得到主管单位和业主认可.只
本文通过对荣华二采区10
在一家建筑公司的培训课堂.rn“啪”一只手重重地拍在讲台,怒气冲冲的安全员指着一名平时吊儿郎当,经常缺课的从业人员,大声吼道:rn“你怎么经常开小差,工地上遍布的安全隐患
图片报道苏州移动分公司工业园区新综合大楼中亿丰建设集团股份有限公司(承建)苏州柯利达装饰股份有限公司(参建)常嘉建设集团有限公司(参建)苏州移动分公司工业园区新综合大
期刊
当前中国家电产业迎来白色家电重组高潮:长虹、美菱重组空调业务,美的,小天鹅、荣事达重组洗衣机业务.笔者认为,集团公司业务的重组并不是产业板块简单的转移或拼凑,更重要的