论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,全球化的速度在不断加快。国家间的交流和对话也越来越频繁。高校作为对外交流的窗口变得更加活跃。因此,高校外事翻译又赋予了更多的新任务和更多的难题。在本论文中,作者探讨了指导高校外事翻译的理论,并且提供了一些可行的翻译方法旨在提高高校外事翻译质量。高校外事翻译具体包括学术讲座,会议翻译,合作协议,学术交流以及宴会接待等等。由此看来,高校外事翻译内容几乎涵盖了各个学科领域包含了各种知识。高校外事翻译的特点有政治性,严谨性,时代性和文化性等。高校外事翻译的内容和特点决定了高校外事翻译要达到一定的目标。这于翻译目的论不谋而合。翻译目的论将注意力集中在译文和译文读者上面。翻译目的论有三原则,分别是目的原则、连贯原则和忠诚原则。其中目的原则是最主要的原则,其他两个原则要服从于目的原则。另外翻译目的论认为翻译的目的由翻译发起者和译者共同决定。翻译目的论摆脱了翻译等值论的束缚,将翻译的标准由等值转向合适度,为翻译理论提供新的视野。它将翻译的焦点由原文转向译文,并且赋予译者在翻译过程中更多的主动性。此外,高校外事翻译在其他理论的指导下出现翻译失误。由于中西方文化、思维模式、宗教、风俗习惯以及中西方语言文化的差异,而翻译如果刻意的强调对等,就导致翻译的失误。因此,传统的等值理论束缚了翻译的发展。而翻译目的论恰好迎刃而解,从译文接受者的角度出发,为高校外事翻译提供了有章可循的翻译理论。翻译目的论证明能成功指导高校外事翻译。翻译目的论还为高校外事翻译提供了一些特殊的翻译方法如减译、增译、转译等。最终,本文达到目的论证了翻译目的论是适合高校外事翻译的翻译原则。本文第一章介绍写作的目的、范围、意义以及全文结构。第二章介绍高校外事的基本情况以及高校外事翻译的内容、特点以及翻译失误。第三章介绍翻译目的论的形成和内容等等。第四章通过列举实例证实了翻译目的论能指导高校外事翻译取得成功。实现了第一个目标。最后第五章作者总结了在翻译目的论指导下的一些翻译方法。最后达成第二个写作目的。