目的论指导下的《王尔德童话全集》两个中译本对比研究

来源 :南京工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m116730647
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文研究在目的论指导下的儿童文学翻译,以两个中文译本--巴金译本和王林译本为例,并进行对比研究,以选择出更适合儿童阅读的译本。  和之前定性分析的论文不同,这篇论文采用定量分析和定性分析相结合的方法,使用语料库作为研究工具。奥斯卡王尔德童话的两个中文译本通过词汇,句型和修辞层面来进行比较。通过分析可知,王林的译本比巴金的译本更符合目的论。  这篇论文一共有两个研究问题。  1.这两篇中文译文在词汇,句法和修辞手法上的翻译策略,方法和技巧是什么?目的论的三个原则在这两篇译文中是怎么体现的?  2.根据定量分析和定性分析,哪个中文译本在目的论和它的三个原则的指导下更为合适儿童读者?  目的论属于功能翻译理论,并且有三个原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。在这三个原则中,目的原则是翻译过程中最重要的原则。这篇论文比较了奥斯卡.王尔德童话的两个中文译本来看它们符合哪种原则。之前的学者研究过目的论在翻译上的应用,但是大部分研究是定性研究。这篇论文对这两篇译文进行定量和定性分析。根据奥斯卡.王尔德的两篇中文译本的统计,王林的译本运用了归化翻译策略,使用了很多拟声词,叠词,叹词,比喻及拟人的修辞。数目比原文的多。在句法方面,王林的译本使用简单句和短句,而不是和原文相同的欧式长句,复杂句。在总体分布上,王林译本的用词较之于巴金译本更为丰富多彩。王林的这些翻译策略和方法可以达到儿童文学作品的翻译要求,包括简洁,生动,充满想象力和童趣。因此,王林的译本更加符合目的论的首要原则—目的原则。但是王林的译本增加了很多拟声词,叠词,叹词,比喻和拟人,属于增译,这个与巴金译本相比,不太符合忠实原则。  从这篇论文对两篇中文译文进行的定量分析和定性说明可发现,在目的论指导下,王林的译本比巴金的译本更加适合于儿童读者。  尽管目的论违背了传统翻译标准,但是其为翻译策略和翻译方法提供了理论基础被实践证明是十分成功的,这也使人们重新评价不被传统翻译理论所推崇与认可的翻译策略和方法,但这从功能主义角度而言却很有必要。目的论对于翻译研究视野的拓展很有启发性。本文以目的论作为理论指导,采用定量研究与定性研究结合的分析手段研究儿童文学作品,并最终为儿童读者选择更适切的译本。这为用目的论作为童话翻译的理论指导以及译本选择树立了很好的榜样。所有这些都会指导翻译实践不断向前进步。
其他文献
英国当代著名女作家多丽丝·莱辛,视野宽广,思想深邃,著作等身。2007年她荣摘诺贝尔文学奖桂冠。莱辛的早期短篇小说(后合集为两卷本的《非洲故事》)应当算是近现代西方文学
学位
“反讽”在西方文学理论中是一个相当重要的概念。从苏格拉底的“苏格拉底式反讽”开始,“反讽”经过两千多年的发展已逐渐形成了一个多层次、多意蕴的术语。反讽的基本特征
作为中国四大名著之一,《水浒传》被认为是一部封建社会的活字典,因“饱含有全人类的意义”和卓越的文化艺术成就,深受国内外读者的喜爱。在英译本中,赛珍珠和沙博理的译本最
第二语言习得是语言学中相对较新的一门学科,是指人们学习并掌握除母语外的第二语言的过程。这一学科的兴起是世界政治、经济、和文化日益国际化,各种交流与合作日益频繁的结
作为一门绿色批评学派,生态伦理致力于提倡一种与世界和谐相处的新的生活方式,从而修复人与自然的平衡关系。作为美国当代著名小说家简.斯迈利的代表作,《一千英亩》问世后好评