论文部分内容阅读
为进一步参与国际竞争并完全融入世界建筑领域,在合同管理方面,我国政府及相关部门做出了很大努力。其中,国际工程项目(IEP)承包合同的产生及应用,已成为进军世界建筑市场的关键一步。合同是国际工程项目一切活动的依据,决定项目的成败。人们常说“了解合同,运用合同”,要想全面认识和了解IEP合同,需首先了解其产生和发展。
随着我国建筑市场的国际化进程加速发展。IEP合同应运而生。它是国际合同条件和国内工程承包合同的共同产物。其特殊性决定了此类文本的翻译研究以英译中为主。目前中译英的翻译研究相当匮乏。但参与国际市场竞争是大势所趋,IEP合同的汉英翻译研究更是当务之急。
索赔是国际工程项目的重要环节。当国际工程项目发生索赔事件时,惯用以英文合同作为索赔依据。为改变我国企业在合同签订和执行过程中的不利处境,IEP合同汉英翻译工作的重要性显而易见。本文基于IEP合同产生和发展的背景,将其重新定义,并透彻分析了此类文本的主要特征。在中英语言差异的基础上,运用相关的翻译理论和翻译方法,以典型条款为例,分析在IEP合同汉英翻译过程中译者经常遇到的问题,并提出相应的翻译技巧。意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译工作者有所裨益。