论文部分内容阅读
作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国学者姚斯和伊瑟尔所提出的接受美学理论无疑为电影预告片中的宣传语的翻译研究开辟了一条新的道路。在以往的许多翻译理论中,作者中心论和文本中心论占绝对统治地位,而较少考虑到读者的感受,甚至没有考虑到译者在翻译过程中依据读者的接受来选用不同的翻译策略。接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注,实现了由单纯重视译作向同时重视读者的转变。电影预告片中宣传语翻译的主要目的就是令目标语观众能够接受源语宣传语所表达的意义,能够获得与源语观众相似的审美体验,从而购票观看电影。这与接受美学注重读者地位的观点不谋而合。其中关于“期待视界”,“视界融合”等概念对指导该宣传语的翻译研究尤为重要。本文通过对接受美学理论简要的研究与阐述,发掘这一理论的现实价值,分析接受美学用于指导好莱坞电影预告片宣传语翻译研究的可行性、重要意义以及接受美学可用于指导解决宣传语翻译实践中若干问题的要义。本文的主要内容如下:一,本文从接受美学的视角分析了好莱坞电影预告片宣传语翻译的过程,证明翻译不再只是译者单方面的行为,而是以译者为纽带,发生在作者、译者、读者(观众)三者之间的复杂活动,并将好莱坞电影预告片宣传语翻译中的接受美学行为划分为五种形式来讨论;二,本文通过对大量有关好莱坞电影预告片及其宣传语例证的分析研究,总结了它们的类型,特点,功能和一般性翻译原则;三,本文从语音、词汇、句法、修辞等方面分析讨论了译者如何以接受美学理论的观点为指导,通过选择恰当的翻译方法来再现原文的审美价值,使得译文读者获得与原文读者相似的审美体验,从而达到最成功的翻译。以上这三点结论不仅是本论文的研究成果,而且证明了接受美学理论可用于指导研究好莱坞电影预告片宣传语的翻译,甚至运用于更广阔的翻译研究范围,为该理论和好莱坞电影预告片宣传语的翻译研究指明了新的方向。