从《阿Q正传》两个英译本看译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:pazixu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《阿Q正传》作为中国和世界文学的经典之作,展现出独特的风格魅力。其英译本亦千差万别,而现有的研究大多围绕翻译忠实程度或翻译目的,较少涉及导致译本差别的原因和途径。本文作者试图从译者主体性视角对《阿Q正传》两个英译本—杨宪益和戴乃迭版和威廉·莱尔版—进行宏观与微观比较分析,旨在发现导致译本差别的原因。本文提出:译者主体性是译者在尊重原作者、原文和目标语读者的基础上为实现其翻译目的而发挥的主观能动性,同时也受到了译者所处时代文学语境和政治意识形态等因素的制约。杨氏夫妇在外文出版社的赞助和影响下,发挥译者主体性,主要通过直译策略,采用英式英语书面语体,原汁原味地展现鲁迅小说独特风格,对外宣传中国优秀文化。相比之下,作为一名中国文学和文化专家,威廉·莱尔更加注重美国读者的感受,充分发挥译者主体性,选择原文与翻译策略,采用典型的美式英语口语体。通过比较分析发现,《阿Q正传》英译本作者虽然受到了译者所处时代文学语境和政治意识形态等因素的制约,但是仍然发挥了译者主体性,创造出了精彩纷呈的译本,这也为研究文学作品的翻译开辟了新的视野。
其他文献
当前,生物膜法被广泛应用于工业废水处理中。研究了生物膜法高负荷生物滤池工艺、生物曝气滤池工艺及生物接触转盘工艺,并对生物膜法和传统的活性污泥法进行了深入的比较,提
本文以认知语义学为背景,按照原型范畴的相关理论,认为目前关于“把”字句的种种语义解释中,最为合理的是张旺熹的“位移说”;同时在二语习得理论的框架下讨论了“把”字句的
文化缺省是文学作品中的一种常见现象,它可以提高作者和读者之间的交际频率,使读者在不易察觉的情况下发挥想象的空间达到对作品的理解,是作者通过作品与有着相同文化背景的
路遥的小说创作为读者创造了一个中国社会改革初期的农村世界,讲述了一个又一个农村青年在社会变革初期的种种人生故事。在这些众多的人生故事中,有三个故事在其小说文本中反
目前,我国的法律法规很多,但专项的、有针对性的不多,提出生物多样性立法的问题非常有意义。$$世界上生物多样性丰富的国家中很多都有专门的生物多样性法律,这些国家的立法类型、
报纸
本文对区域经济合作的一种新模式--跨境经济合作--进行了研究。笔者先从理论层面以“新经济地理学”这一全新的视角对跨境经济合作进行了理论阐释。然后在上述理论的大框架下
1研究目的动脉粥样硬化(atherosclerosis, AS)是脑血管病,尤其是动脉硬化性脑梗死的重要病理基础。颈内动脉及椎基底动脉这两大脑动脉供血系统中不同部位发生动脉粥样硬化将
目的对中医住院医师规范化培训中使用的师承教育模式进行不断完善和创新,旨在持续提升住院中医师的岗位胜任力。方法采用半结构化访谈方法,紧密围绕师承教育中的收获所得、问
本文研究的是丰子恺的诗意漫画,旨在论述丰子恺漫画中的诗意化特点。文章通过对丰子恺诗意漫画的具体分析,来解读丰子恺漫画的诗意化现象。丰子恺是从学习西画入绘画门径的,
凯斯·杰瑞被公认为是最具创造性的音乐家之一,被称作“即兴创作天才”。他既是一位爵士乐钢琴大师,又是一位了不起的古典键盘乐器演奏家。他创作了数以百计的作品,包括爵士