论文部分内容阅读
在跨国合作逐步深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日益频繁。影视作品作为文化载体和大众娱乐的主要方式,在促进文化交流、文化传播中担负着重要作用。如今外国影视作品在中国越来越受喜爱,与此同时,影视翻译也引起了越来越多译界研究者的关注。本文以纽马克交际翻译理论为主、语义翻译及关联理论为辅,并结合中美文化差异,探讨中外电影的字幕翻译策略。 本文第一章阐述了研究的背景、目的及意义,以及论文框架。第二章文献综述详细介绍了纽马克交际翻译法、语义翻译法和关联翻译法的概念和特点,以及电影字幕翻译的研究现状。彼得·纽马克的主要贡献是他详细地分析了语义翻译和交际翻译这两种翻译方法。语义翻译是把重点放在原文的语义内容上,而交际翻译则是把重点放在读者的理论和反应上。纽马克教授考虑到原文各种不同的类型,这一区分就显得更加恰当。本文的第三章,首先对文化与翻译的互动关系进行了讨论,阐释了从跨文化交流的角度来看待翻译策略的必要性;总结了字幕翻译的策略与特点,其中即时性、口语化、突出电影角色特点和定位于观众是字幕的四大特点。第四章以电影《金陵十三钗》字幕翻译策略为例,分析纽马克翻译理论如何应用在电影字幕翻译策略中,以论证交际翻译运用于电影字幕翻译的可行性。 本文将纽马克的翻译理论与电影字幕特点结合起来,着重阐明了翻译旨在促进文化交流和相互理解,为影视翻译理论体系的构建有一定的意义;另一方面,作者希望以中外文化差异为基础,通过总结《金陵十三钗》字幕各种翻译策略,指导国产电影的字幕翻译实践,并以电影交流为平台,促进中国与世界的跨文化交流。