跨文化视角下中外电影英文字幕翻译研究——以《金陵十三钗》为例

来源 :东北林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在跨国合作逐步深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日益频繁。影视作品作为文化载体和大众娱乐的主要方式,在促进文化交流、文化传播中担负着重要作用。如今外国影视作品在中国越来越受喜爱,与此同时,影视翻译也引起了越来越多译界研究者的关注。本文以纽马克交际翻译理论为主、语义翻译及关联理论为辅,并结合中美文化差异,探讨中外电影的字幕翻译策略。  本文第一章阐述了研究的背景、目的及意义,以及论文框架。第二章文献综述详细介绍了纽马克交际翻译法、语义翻译法和关联翻译法的概念和特点,以及电影字幕翻译的研究现状。彼得·纽马克的主要贡献是他详细地分析了语义翻译和交际翻译这两种翻译方法。语义翻译是把重点放在原文的语义内容上,而交际翻译则是把重点放在读者的理论和反应上。纽马克教授考虑到原文各种不同的类型,这一区分就显得更加恰当。本文的第三章,首先对文化与翻译的互动关系进行了讨论,阐释了从跨文化交流的角度来看待翻译策略的必要性;总结了字幕翻译的策略与特点,其中即时性、口语化、突出电影角色特点和定位于观众是字幕的四大特点。第四章以电影《金陵十三钗》字幕翻译策略为例,分析纽马克翻译理论如何应用在电影字幕翻译策略中,以论证交际翻译运用于电影字幕翻译的可行性。  本文将纽马克的翻译理论与电影字幕特点结合起来,着重阐明了翻译旨在促进文化交流和相互理解,为影视翻译理论体系的构建有一定的意义;另一方面,作者希望以中外文化差异为基础,通过总结《金陵十三钗》字幕各种翻译策略,指导国产电影的字幕翻译实践,并以电影交流为平台,促进中国与世界的跨文化交流。
其他文献
旨在推进热泵热水机产业健康发展的“热泵热水机CRAA联盟”于08年岁末在北京成立.该联盟由获得中国制冷空调工业协会CRAA认证的7家企业自愿加入组成.
期刊
杰罗姆·大卫·塞林格是当代美国最受欢迎的作家之一,《麦田的守望者》是他的代表作,同时该作品也被认为是二十世纪美国文学经典作品之一。直至今天,这本书的影响力仍十分广泛,而
张正民:贝瑞·焦尔的收藏展将弗朗西斯·培根的“绘画隐私”暴露给了我们,也让我们了解了一个伟大艺术家是如何诞生的。我们想知道的是:用心理学还是哲学来解释他的绘画更有
孔志强说,只有懂得企业的灵魂才能找到最合理最优化的发展路径,只有把握消费需求才能设计出最适合消费者的产品。翻开伊莱克斯中国首席运营官孔志强的履历,也许你会觉得简单:
期刊
本文试图通过对比分析英汉化妆品广告,探讨二者所体现的文化价值观方面的共性与差异,阐述人们通过化妆品广告进行跨文化传播过程中可能遇到的问题。  本文除引言和结论外共分
今年以来,浙报集团积极探索地方分社的改革,从内容生产、活动运营、体制创新等着手推进媒体融合的创新实验。其改革的逻辑起点是:从党报的使命和特性出发,围绕党和政府的中心
期刊
本文对三位维多利亚时期女作家的自传——分别是夏洛特·通纳、哈里特·马蒂诺和玛格丽特·奥利芬特——进行了比较分析,旨在揭示她们在其自传中回应社会争议和挑战时采取的不