《疯狂之举:美国对精神病囚犯进行刑事处置》(第三章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WOBENLAI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此报告原文选自阿里萨罗斯(Alisa Roth)所著的《疯狂之举:美国对精神病囚犯进行刑事处置》第三章,该章节主要探讨了应当以何种方式更人性化地对待精神病人,介绍了美国医院、监狱、收容所等机构的种种变迁以及与此同时精神病人的种种境遇。根据文本类型的划分,所选内容属于信息类文本,主要由两大部分组成,第一部分主要是依据翻译理论探讨翻译实践;第二部分是所选的翻译实践内容。第一部分包括四个方面,第一是选题的背景、目标和意义等;第二是介绍文章的主要背景,包括作者简介、选文的内容;第三是介绍翻译过程中遇到的难点,并分析如何运用翻译理论去解决这些难点;第四是翻译报告的结尾,主要总结了经验教训、存在的不足等。
其他文献
本文以已有的零形回指研究成果为理论基础,采用定量分析、偏误分析和对比分析等研究方法,选取了北京语言大学HSK动态作文语料库中200篇高级水平韩国学生作文语料(约89000字),
相比于传统的闪存存储器(Flash),铁电存储器(FRAM)因其高读写速度、低功耗、高保持特性以及高耐久性,被广泛认为是具有发展前景的一种非易失性存储器。然而Pb(Zr,Ti)O3(PZT)、Bi4Ti3O
当代城市山水画在传统艺术理念和现代城市化进程之中蓬勃发展,是中国山水画参与当下生活、表达时代精神的当代表现形式。当代画家将传统文人画中蕴含的笔墨精神与现代艺术观
本次翻译材料来源于《心智的五大核心——重设教育以适大脑》(Five Pillars of the Mind:Redesigning Education to Suit the Brain)的前四章。本书属于教学法方面的著作,主
访谈是实用性文本的常见形式之一,是获取信息的一种重要方法。随着各国间经济文化等各方面的交流日益频繁,对访谈类文本的翻译研究也越来越多。本次实践旨在通过对《对话张勇
东乡隶属江西东部抚州市,其方言是赣方言抚广片的代表。本文考察东乡方言的被动标记词“被”“得”“驮”“是”的句法语义特征,分析该地区有标被动句特点,从类型学的角度探
近几年人工智能的发展日益迅速,越来越多地应用在人们生产生活的各个方面,极大地改变了人们的生活方式,推动了社会发展。本实践报告基于两篇科技论文的英汉翻译,均与人工智能
现代汉语中的关联词语是复句中用来联结分句、标明分句间关系的词语。关联词语的正确使用能够帮助留学生更好地学习复句、进行成段的语篇表达,对于提升留学生的整体语言表达
光纤作为材料的一维形态,是优异的光学研究和光学器件平台,极大地促进了科技与社会的发展进步。伴随着功能材料的研发升级和光纤制备工艺的不断精进,涉及材料、结构或功能集
目前,信息科技飞速发展,人工智能智能发展方兴未艾。语音处理技术在新时代的推动下,取得了令人夺目的成绩。语音合成技术经历了从最初的机械、电子器件的语音合成,到后来的基于参数统计、波形拼接、深度学习等方法。近两年,端到端技术开始兴起,该技术在语音合成上实现从训练到合成都是同一个模型,旨在从一端的输入直接输出到模型的另一端。序列到序列就是其中一个经典的技术,序列到序列的语音合成实现了从输入文本到直接输出