《环境影响报告书》的汉译英翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxjisg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以奈达的功能对等理论作为理论基础,根据环境影响报告书的文本特点,笔者描述并分析在翻译《环境影响报告书》时遇到的问题,提出了相应的翻译解决策略。本篇论文分为五个部分。第一部分是原文的背景资料及本报告的意义。第二部分是任务描述,其中包括原文的文本分析和委托方要求。第三部分是翻译过程,其中包括译前准备、翻译工具的使用、翻译理论和策略的选择、质量控制和客户评价等。第四部分是本篇论文的中心内容,这部分主要介绍翻译过程中的一些重点,即遇到的问题和解决方法。原文中有许多数字,汉语长句以及修辞手法,在本篇翻译实践报告中,译者为解决这些难点所采用的具体翻译方法是直译,意译,省译和增译等。最后一部分是结语,作者总结翻译本篇报告的体会,总结本篇翻译的局限性,并对未来同类文体的翻译和研究提出建议。通过对翻译策略的分析总结,作者加深了对功能对等理论的理解,并希望此次获得的翻译经验能对今后的翻译工作有所帮助。
其他文献
当今世界政治、经济、军事等各个领域都在不断发展,金融仍是每个国家发展的重要领域,我国的金融发展和货币政策广受世界各国关注。每年召开的两会央行答记者问吸引了许多来自
联络口译是一种高即席性的口译活动,无论是从联络口译本身的特点,还是从译员的角度或者是从听众的角度来考虑,其译语上的简洁性是必要的也是很有意义的。论文作者通过研读相
甘肃省作为华夏文明的发祥地,是丝绸之路的锁匙之地和黄金路段,自然景色众多,旅游资源丰富,因此发展甘肃的旅游市场,特别是开拓国际市场已经成为甘肃旅游经济发展的重要方向
量词是汉语中独有的一类词,主要用来表量,早在19世纪70年代就有大量学者对其进行了系统性的研究。正因其在汉语中的重要性,多数学者认为汉语中只有量词可以表量,从而忽略了对
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译报告,翻译原文来自英国剑桥大学沃夫森学院的珍妮弗?戴维斯博士所著的Intellectual Property Law(第四版)一书。作为一本对英国《版权、外观设计与专利法》(19
目的:探讨吸食毒品引起中毒性脑病的MRI表现.材料与方法:4例男性,年龄28~40岁.均吸毒品海洛因.吸毒史2~4年.结果:(1)临床表现:4例均出现程度不同的锥体外系症状、精神症状和智
目的 :探讨用粉尘螨滴剂对过敏性鼻炎合并腺样体肥大患者进行治疗的效果。方法 :对近年来山东省临沂市中医医院过敏疾病科收治的70例过敏性鼻炎合并腺样体肥大患者的临床资料进