论文部分内容阅读
文学翻译跟文学创作一样,受译者自身文化环境和文学观念的影响与制约,这常使译作打上译入语文化的烙印,负载着译入语时代文化的意蕴。抗战时期重庆对美国小说的译介反映了抗战对文学发展的新要求,此时美国小说翻译在大后方呈现出繁荣的景象,但目前尚没有对此的专门研究,为此本文拟就从译介的角度来分析研究抗战时期重庆的美国小说翻译。第一章概括展示了抗战时期重庆美国小说翻译情况。统计出重庆抗战时期出版的美国小说和期刊刊登的美国小说,从微观的角度即美国作家被译介、译者选译美国小说、期刊刊登美国小说与宏观的角度即文艺政策、时代语境和美国小说的崛起概述翻译美国小说的原因,并对此时译介的美国作家、译者和译介方式的特点进行总结。第二章阐述了抗战时期重庆美国小说翻译特征。概述抗战重庆对美国小说译介在题材取向和语言上的特征,题材上以反法西斯战争为主,社会革命类、人的成长成熟与自由解放类、社会百态类兼取;语言上形成了以语言的大众口语化为主同时注重象征、暗示等西方流行的表现手法的独特风貌。第三章对抗战时期重庆翻译的主要美国作家作品进行梳理。此时译介的美国小说并产生较大影响的主要有斯坦贝克的《愤怒的葡萄》、萨洛扬的《人类的喜剧》和海明威的《战地钟声》,他们的作品因与中国抗战的时代语境相一致而受到译者和读者的热烈欢迎,在抗战重庆产生了积极的影响。本文从译介的角度对重点作家作品作详细介绍和具体分析,以期能为整个大后方小说的研究提供更多的研究维度和视角。第四章介绍抗战时期重庆地区美国小说翻译的价值和影响。抗战时期重庆的翻译小说有很强的时代性、政治性,小说中所投射出的不畏强敌、争取解放的精神鼓舞着大后方民众坚持抗战直到最后胜利,同时译介的美国小说给中国小说界带来了一股新鲜的气息,促进中国文学的不断进步。本文力图从中国大后方抗战与美国文学运动的联系和交流的视野认识中国抗战文学在世界格局中的地位和影响,根据新的研究方法和思路开拓抗战时期重庆对美国小说研究的领域。