A Comparative Study of English and Chinese Proverbs

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pizaiyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Through comparison, the ultimate goal is to find out the emergence and development of proverb and its social and cultural origins, to understand the cultural differences in English and Chinese proverbs, and to avoid cultural pragmatic failures.
  【Key words】English proverbs; Chinese proverbs; cross-cultural communication; comparison
  I. INTRODUCTION
  A distinctive feature of human being is that they posses linguistic power, which magically links people sharing the same or different cultural backgrounds together. Language, known as the cultural carrier, serves as a bridge through which cross-cultural communication has been made possible. Being the cream of language, proverbs play an indispensable role in cross-cultural communication.
  II. PROVERBS AND CULTURE
  Proverbs are the summary of class struggle, the working practice and life experiences of human being. They usually refer to some meaningful sentences, Which, bearing national and cultural features, are found, selected, refined and accumulated in the long course of language and social developments. Just as clothes are to women, so proverbs are to language. Culture is an indispensable part of proverbs. The definition of Chinese and English proverbs are firstly need us to know and then we should to study the relationship between cross-culture communication and proverbs.
  III.THE COMPARATIVE STUDY OF ENGLISH AND CHINESE PROVERBS
  Most Chinese proverbs we have know when we were child, and also we learn some English proverbs. We know meaning of some English proverbs, but the deeper of these proverbs we cannot study clearly. So we need to comparative study English and Chinese proverbs. They have both similarities and differences. Some Chinese and English proverbs origin from religion, social discrimination,history and most of them are influent by culture. But though they have different in culture background, historical and literary allusions and aesthetic perspectives.
  Ⅳ.THE CAUSE OF THE PROVERB’S DISCREPANCY
  We have know know that English and Chinese proverbs have some differences, such as religion, social discrimination,history and culture.What couse these discrepancy, it is mainly can concluding as two aspects. Firstly, they gave environment and experience discrepancy. Sencondly, they have cultural tradition discrepancy.
  Ⅴ.THE CHANGE OF PROVERBS IN THE POCESS OF USAGE
  Proverbs have exist from thousands years ago, and they are not unchangeable. According to the development of the society, both Chinses and English proverbs had changed a lot. Some out of date proverbs are out of people’s daily use. At the same time, new peoverbs appeared. And they also change in forms., but heir meaning is not altered.People Extend or dimin some proverbs to adjust to everything in order to the living and competition needs.   Ⅵ.CONCLUDING REMARKS AND IMPLICATION
  We have know Similarities and differences shown in both English and Chinese proverbs,the causes of the proverb’s discrepancy and the change of proverbs in the process of usage. So it is not hard for us to know the significance of study English and Chinese proverbs.As a special part of language and culture, proverbs reflect almost every aspect of the features of a nation: therefore the importance of proverbs is quite obvious. Only by comparison can we find out the similarities and differences between the proverbs of different languages. We can gain a better understanding, or rather to have a better command of English proverbs by comparing them with our native proverbs. But there are also have some problem of proverbs unsolved. There are some proverbs which cannot be understood in both languages.
  CONCLUSION
  With the increasing demand for people of different cultural backgrounds to communicate with one another, we are more aware of the importance of the way by which cross-cultural communication is conducted. Proverbs, the cream of language, mirror certain cultures and express ideas of human experiences in an explicit way. As the valuable treasure of different culture, proverbs provide readers with plentiful information. Coning from various cultures, proverbs present to readers a panorama of cultures to indicate how people are thinking, doing and communicating. Just because of their essential linguistic nature and their particular cultural traits, they play an important role in cross-cultural communication, if improperly handled; rhetorical devices employed by both Chinese and English proverbs, misunderstanding will be aroused. To a large extent, it also manifests how people of different language view the same or different thing.
  References:
  [1]The Random House College Dictionary of English Language[M].New York,1975:456.
  [2]Owen Watson,Longman Modern English Dictionary[M].London,1976:1265.
  [3]Oxford Advanced Learners’ English Dictionary of Current English[M].New York,1987:1192.
其他文献
提问贯穿课堂教学。有效的提问能够调动学生思考,启发学生思维,引领课堂走向高效。但从目前来看,由于教师在提问时随意性过强,问题设计未充分考虑,没有充分把握提问时机等,因而提问基本是属于“无效”或者“低效”提问。随着新课改的深入,教师必须正视提问中存在的问题,优化课堂提问,以让有效提问引领高中英语课堂走向高效。  一、融合兴趣提问,激发学生回答  提问是师生双向互动的过程。要想带动学生的回答兴趣,教师
【摘要】世界各国间的跨文化交际活动导致产生文化融合的趋势,本文从文化融合角度对英语中的中文词汇进行探讨。文化的包容性带来语言的宽容性和吸收新表达方式的张力,语言在文化包容中得到发展。汉语外来词进入英语文化过程中受到文化差异,特殊社会环境,接受程度和翻译空缺等诸多因素影响。随着中英文化交融,更多汉语词汇会进入到英语文化中。  【关键词】文化研究 文化融合 语言与文化  随着全球化进程的加剧,各国在政
【摘要】词汇是语言的三大要素之一,是语言的建筑材料,是思维和交流的细胞。词汇的学习是语言学习的基础。为了更有效的督促学生掌握好单词,英语教师在教学中反复摸索实践,寻找有效地英语单词识记的检测方法。在教学活动中,笔者通过实际的操作,探究出有效地单词识记检测方法,让学生在情境中记忆写出需掌握的单词。并在艾宾浩斯的遗忘规律的指导下反复记忆和巩固。这种识记单词的检测方式受到学生的欢迎,取得了良好的效果。 
【Abstract】English is the most widely spoken language in the world. However, people from different countries usually have different accent when they speak English. Though English is India’s official la
期刊
该文提出了一种用于改善硼冻胶压裂液性能的BCL-61有机硼交联新体系,介绍了该有机硼压裂液组成,考察了其主要性能,包括延迟交联作用、耐温耐剪切性能、流变性能、携砂能力、破胶及残渣
目的检测cyclin D1在不同分子亚型乳腺癌中的表达,分析其表达与临床病理特征和预后的关系。方法采用免疫组织化学法检测175例乳腺癌组织标本中cyclin D1的表达情况,应用卡方
【摘要】dequeísmo和queísmo是西班牙语中两种不符合语言规范的现象。理解这两种现象的关键在于前置词de的存在问题。本文就这一问题展开论述,并提出了避免错误的可行性方法—替换法,以供西语学习者参考。  【关键词】西班牙语 dequeísmo queísmo 前置词de  一、前言  近年来,dequeísmo和queísmo 两种语言现象频繁地出现在许多西语国家的日常交流和大众传媒中,引
【Abstract】Interlingual transfer refers to transfer rules from the first language. There are many differences between English and Chinese, which will unavoidably interfere with the English learning. Wh
期刊