Interlingual Transfer in English Learning

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zkinchow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Interlingual transfer refers to transfer rules from the first language. There are many differences between English and Chinese, which will unavoidably interfere with the English learning. When the interference of mother tongue fosters target language learning, it is called mother tongue’s positive transfer. Conversely, the mother tongue’s negative transfer will emerge. With mother tongue mode of thinking automatically, Chinese students always make errors when they compose a sentence or write a passage. Interlingual transfer includes three aspects: lexical transfer, grammatical transfer and cultural transfer.
  【Key words】Interlingual Transfer; English Learning
  1. Lexical Transfer
  The transfer of vocabulary in the form and meaning may occur if the learner’s native language and the target language have common origins. As English and Chinese are completely different in writing system, lexical transfer will not occur. However, for the purpose of communication, lexical transfer is frequently used in students writing. The time students fail to find out the correct expression, they resort to their native language and seldom do they pay attention to the rules of the target language. Based on the above analysis, it proves that the lexical transfer of Chinese students in English writing is essentially semantic transfer. Because Chinese students often assume that there exists relationship of semantic equivalents between English and Chinese vocabulary. Namely, Chinese students usually translate literally in writing. This is the main cause resulting in negative transfer of the first language. The following are some typical errors in lexical transfer.
  (1) Tom is a well boy. (good)
  (2) I cost five dollars on it. (spend)
  (3) Please open the light. (turn on)
  (4) He is always with pen and book. (always takes)
  2. Grammatical Transfer
  English and Chinese belong to different language family. There is an obvious extinction between English and Chinese grammar. English has a large number of morphology, but strictly speaking, there is no morphology in Chinese. The grammatical relation is usually indicated by the word order or the isolated auxiliary in Chinese. While in English, the grammatical relation is represented by attaching affixes to the words or simply, the internal changes of the word itself. The moment students encounter difficulties in the syntactic structure of the second language, they use the syntactic structure of their mother tongue. As the two kinds of language are partly equivalent in semantics and structure, students may easily mistake that this equivalent between mother tongue and the second language are absolute. Some typical errors can be found from the following sentences.   (1) Everyone have happy experience. (Disagreement between subject and verb)
  (2) When you arrived there, please tell me. (Error in tense)
  (3) He did a very perfect job. (Misuse of adjective)
  (4) If you in trouble, I will help you.( Error in sentence structure)
  3. Cultural Transfer
  Language and culture are closely related. There is a big distinction between Chinese and English culture. If the students are in lack of English culture, they will make errors in language acquisition. There is no doubt that Chinese students are impacted greatly by Chinese culture. When students compose a sentence, they will naturally think of Chinese and its culture, and then they translate the sentence literally into English, totally ignoring the different culture between Chinese and English. Errors caused by cultural transfer are countless. Some examples are listed below.
  (1) 无风不起浪 No wind, no waves.(No smoke without waves.)
  (2) 体壮如牛 as strong as a ox (as strong as a horse)
  (3) 小菜一碟 a small dish (be as easy as ABC)
  (4) 大海捞针 look for a needle in the ocean (look for a needle in a haystack)
  English and Chinese do not belong to the same language department, and they are different in many aspects, such as vocabulary, grammar, culture and so on. If students do not pay attention to these differences and do not avoid the negative transfer from Chinese, they will make errors.
  Conclusion
  To sum up, the errors of interlingual transfer caused by are various. In the process of English learning, if students pay enough attention to this factor, they can avoid the mother tongue’s negative transfer. The author prospects that students can distinctly recognize errors caused by interlingual transfer and effectively avoid errors. Besides, teachers can hold a tolerant attitude toward students’ errors and apply workable strategies to improve students English learning ability.
  References:
  [1]Gass,S.,and Selinker,L.Language Transfer in Language Learning(Revised Edition)[M].Amsterdam:John Benjamins,1992.
  [2]郭铭华.论母语在外语课上的作用[J].外语与外语教学,2002, (04).
  [3]束定芳.现代外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
  [4]熊锟.再论母语在第二语言习得中的正负迁移作用[J].广西师范大学学报(哲学与社会科学版),2002(1-4).
其他文献
提问贯穿课堂教学。有效的提问能够调动学生思考,启发学生思维,引领课堂走向高效。但从目前来看,由于教师在提问时随意性过强,问题设计未充分考虑,没有充分把握提问时机等,因而提问基本是属于“无效”或者“低效”提问。随着新课改的深入,教师必须正视提问中存在的问题,优化课堂提问,以让有效提问引领高中英语课堂走向高效。  一、融合兴趣提问,激发学生回答  提问是师生双向互动的过程。要想带动学生的回答兴趣,教师
【摘要】世界各国间的跨文化交际活动导致产生文化融合的趋势,本文从文化融合角度对英语中的中文词汇进行探讨。文化的包容性带来语言的宽容性和吸收新表达方式的张力,语言在文化包容中得到发展。汉语外来词进入英语文化过程中受到文化差异,特殊社会环境,接受程度和翻译空缺等诸多因素影响。随着中英文化交融,更多汉语词汇会进入到英语文化中。  【关键词】文化研究 文化融合 语言与文化  随着全球化进程的加剧,各国在政
【摘要】词汇是语言的三大要素之一,是语言的建筑材料,是思维和交流的细胞。词汇的学习是语言学习的基础。为了更有效的督促学生掌握好单词,英语教师在教学中反复摸索实践,寻找有效地英语单词识记的检测方法。在教学活动中,笔者通过实际的操作,探究出有效地单词识记检测方法,让学生在情境中记忆写出需掌握的单词。并在艾宾浩斯的遗忘规律的指导下反复记忆和巩固。这种识记单词的检测方式受到学生的欢迎,取得了良好的效果。 
【Abstract】English is the most widely spoken language in the world. However, people from different countries usually have different accent when they speak English. Though English is India’s official la
期刊
该文提出了一种用于改善硼冻胶压裂液性能的BCL-61有机硼交联新体系,介绍了该有机硼压裂液组成,考察了其主要性能,包括延迟交联作用、耐温耐剪切性能、流变性能、携砂能力、破胶及残渣
目的检测cyclin D1在不同分子亚型乳腺癌中的表达,分析其表达与临床病理特征和预后的关系。方法采用免疫组织化学法检测175例乳腺癌组织标本中cyclin D1的表达情况,应用卡方
【摘要】dequeísmo和queísmo是西班牙语中两种不符合语言规范的现象。理解这两种现象的关键在于前置词de的存在问题。本文就这一问题展开论述,并提出了避免错误的可行性方法—替换法,以供西语学习者参考。  【关键词】西班牙语 dequeísmo queísmo 前置词de  一、前言  近年来,dequeísmo和queísmo 两种语言现象频繁地出现在许多西语国家的日常交流和大众传媒中,引