【摘 要】
:
双关语是一种修辞手段 ,蕴含的双重含义使它成为英汉互译中的一个难点。但是双关语并非不可翻译。通过直译 (字面意义 )、释意 (隐含意义 )、双关等翻译手段 ,它的内涵和语体
【机 构】
:
石油大学(华东)外语系!山东东营257061
论文部分内容阅读
双关语是一种修辞手段 ,蕴含的双重含义使它成为英汉互译中的一个难点。但是双关语并非不可翻译。通过直译 (字面意义 )、释意 (隐含意义 )、双关等翻译手段 ,它的内涵和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留
Puns are a kind of rhetorical devices. The dual meanings of the puns make it a difficult point in translation between English and Chinese. But puns are not untranslatable. Through the literal translation (literal meaning), interpretation (implicit meaning), pun, and other translation means, its connotation and style can be preserved in translation in whole or in part.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
通过一个案例,分析高校思想政治工作和心理咨询客观存在的价值导向鲜明与相对中立、侧重社会本位与侧重个人本位、公开性与保密性、齐抓共管与个别教育、主动性与被动性、承
【摘要】有效地实施法学实验教学,需要遵循建构主义的教学理念,尊重学生主体学习意识,训练学生的实践技能和侧重培育学生的法律职业道德。因此,在法学实验教学的过程中,实验教师应转变教学观,建立教学团队,实现教学资源共享,活化教学方法,进行情景教学法、自我展示教学法和专题教学法的有效尝试,以期增强学习者的互动,促进法学实验教学目标的实现。 【关键词】法学实验教学 建构主义 具体要求 【基金项目】本成果
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
【中图分类号】G71【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)10-0020-02 一、政策保障 《中共中央国务院关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见》(中发〔2004〕16号)和《教育部、卫生部、共青团中央关于进一步加强和改进大学生心理健康教育的意见》(教社政〔2005〕1号)等文件,明确指出要不断加强大学生心理健康教育体制机制建设。近些年,加强和改进大学生心理健康
去年过完暑假返校那天,天气热得像个蒸笼,道路被烈日烤得发烫,每一步踩下去都似乎能孕育出一串白烟来。离开的时候又装了满满一箱的行李,父亲买了一张站台票,想要把我送上火车。 检完票,跟着人群走过通道,父亲拎着我沉重的行李箱,一步步走上站台,我背着书包跟在他身后。看着他的背影,汗水浸湿了他的后背,灰色的短袖贴在他的身上,我的鼻头抑制不住的有些酸。 来到卧铺车厢,他放下行李,我听到他一声沉重的喘息声。
刘二蛋扶着隔壁女老人家的木门框,静静地聆听着老人敲打木鱼发出的声音。从刘二蛋能够记事的时候起,这声音就从耳朵钻进了他的心脏,如同血液一般在身体里流淌。女老人端正地
中国特大都市基本完成城乡二元结构到高度城市化的深度转型,而转型后的都市需要建立与其生产方式、社会结构和社会需求相适应的新型治理方式和治理体系。问题的关键是解决治
【摘要】随着新媒体传播技术的不断发展,一些新兴的教学手段和教学模式也正在悄然出现,“翻转课堂”便是其中之一,翻转课堂的出现,不仅在一定程度上弥补了传统课堂的不足,也改变了传统课堂的教学模式,在当前网络环境下的课堂教学中,如何有效利用“翻转课堂”,更好地促进学生将知识内化于心,值得每一个教育工作者思考。 【关键词】教学模式 翻转课堂 教学方法 【中图分类号】G42【文献标识码】A 【文章编号】2