一切只为更经典

来源 :优品 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liupengo0308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在德累斯顿、上海、东京及首尔的专卖店相继开幕后,朗格的第五间专卖店在香港隆重开幕。为庆祝这重要的发展里程碑,品牌特别举行了香港首家朗格专卖店的开幕典礼。在香港朗格专卖店,顾客能在洋溢着朗格经典风格的环境下,认识朗格制表技艺的历史和哲学。朗格腕表深受收藏家、鉴赏家及钟表爱好者欢迎,正如朗格亚太区董事总经理Franck Giacobini先生所说:“在香港成立首家专卖店除了提升品牌形象,更能巩固品牌与其当地支持者的关系。”由著名探险家亚历山大·冯·洪堡(Alexander von Humboldt)的推动下,普鲁士国王腓特烈·威廉四世(Frederick William IV)于1842年提出设立“Pourle Merite”荣衔表扬伟大的科学家及艺术家,这是德国表扬艺术及科学成就的最高荣誉。而配备芝麻链传动系统的朗格,自1994年至今,已有四枚朗格复杂功能腕表获得“Pour le Merite”之名。为纪念这一系列推出全新RICHARDLANGE TOURBILLON“Pour le Merite”表款,朗格将所有“Pour le Merire”表 Following the opening of boutiques in Dresden, Shanghai, Tokyo and Seoul, Lange’s fifth store opened in Hong Kong. To celebrate this important development milestone, the brand held the opening ceremony of the first Lange boutique in Hong Kong. At the Lange boutique in Hong Kong, customers can know the history and philosophy of Lange’s watchmaking skills in an environment full of Lange’s classic style. The Lange watch is very popular with collectors, connoisseurs and watch lovers. As Franck Giacobini, managing director of Lange Asia Pacific, puts it: “The establishment of the first store in Hong Kong will not only enhance the brand image, but also strengthen the brand. The relationship between local supporters.” Driven by the famous explorer Alexander von Humboldt, the King of Prussia Frederick William IV proposed the creation of the “Pourle Merite” in 1842. “Ranquet praises great scientists and artists. This is Germany’s highest honor for recognizing the achievements of art and science. Lange, equipped with a sesame-chain drive system, has had four Lange complication watches since 1994, which has been given the name ”Pour le Merite“. In order to commemorate the launch of the new RICHARDLANGE TOURBILLON”Pour le Merite“ model, Lange will display all ”Pour le Merire" watches.
其他文献
人格的特质也就是人格的构成因素。人格是随着历史的发展而发展的。随着人类对自身认识的日益深化,人格的内涵也不断丰富。先秦儒家对理想人格特质的分析,也就是对构成理想人
首届北京国际设计三年展在意犹未尽的状态下结束了,本次展览不仅是中国,更是东方设计发展的一个重要的里程碑、该展览以全球一流的设计师为参展主体,以代表性的设计产品为主
at,in是两个常用词。下面谈谈这两个词的用法比较。1.对建筑物或一群建筑物用at,in。当建筑物被看作一个机构而不是建筑物本身时,更多用at。①Heworksatthepostofice.他在邮局工作。但:Ileftmypurseat/inthep... At,in are two common wo
Traditional markets are returning to big cities in China,but with a new twist:They’re organic AFTER participating in Beijing’s“Country Fair”in March,a netiz
本文的标题有“耸人听闻”的味道,然而,读罢全文,又觉得文章不无道理。文中一个新名词environmental refugees,是否可译“环境难民”?environmental refugees的人数正在增加
在世人的心目中 ,哲学家也许是专心思考的“思想者” ,也许是口出狂言的“神经紊乱者”。无论怎样评说 ,这些圣哲已远离尘世 ,步入其“理想王国”。然而 ,他们深邃的思想和富
从语体上来看,“睡觉”一词有正式语体和非正式语体之分,即书面语、口语和俚语;从意义来看,它有小睡、瞌睡、熟睡等区别,翻译时应具体情况具体分析,以便翻译恰到好处。下面来
期刊
《高二英语“教参”中的一个错误的例释》一文(载《英语知识》1998年第7期)的作者指出高二英语新编教材第二册(上)配套教参 p.121上的一个句子是错误的:“He joined us in s
做过翻译的人都有这样的体会:翻译的难处有时不在于生难词或复杂的结构,而在于看上去很普通的句子,好象懂得意思,可就是不知道怎么翻译,尤其是一些常用词,不知道该译成什么词好,slow(ly)就是
讲到“火山爆发”,人们自然联想到意大利的古城庞贝(Pompeii),这座建于公元前8世纪的依山傍海的美丽城市竟毁于公元79年的维苏威火山的一次爆发。从此,庞贝城被掩埋在火山灰