论文部分内容阅读
21世纪,随着人们生活、经济水平的提高,他们越来越注重自己的身心健康发展,旅游业也因此在休闲领域中占了主导地位。并且近距离旅游已逐渐满足不了人们的需要,去外地甚至国外旅游成为他们新的追求目标。在此过程中,旅游语用学也逐渐引起众多人的注意。它是语言学中兴起的一个新领域,在翻译中起了越来越重要的指导地位。然而,由于旅游本身的不确定性,人们会面对与本土截然不同的文化,这就使旅游语用翻译与文化语境产生了差异。在这种情况下,我们要充分了解两者之间的区别,使自己的旅行更加便捷。
In the 21st century, with the improvement of people’s life and economy, they pay more and more attention to their own physical and mental health development. Therefore, tourism also dominates the leisure field. And close travel has gradually failed to meet people’s needs, to travel abroad or even abroad as their new pursuit of the goal. In this process, tourism pragmatics also gradually attracted the attention of many people. It is a new field in linguistics that has played an increasingly important guiding role in translation. However, due to the uncertainty of tourism itself, people will face the culture which is totally different from the native one, which makes the differences between tourism pragmatic translation and cultural context. In this case, we should fully understand the difference between the two and make our journey more convenient.