论文部分内容阅读
【摘要】虽然翻译应偏向于科学还是艺术仍未有定论,但科技翻译应当具有科学性却得到了广泛的认同。在过去的几十年里,科技翻译对我国的现代化建设、先进技术的引进起到了至关重要的作用,科技翻译也成为翻译界重视的重要方面,并对科技翻译者的翻译水平提出了更高的要求。笔者结合自身工作经验,就科技翻译中少灵活性、多模式的特征进行了分析,以期探索出更有效的科技翻译方法。
【关键词】科技翻译;灵活性;模式化【中图分类号】G613.2 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)21-0054-02
与文学翻译不同,科技翻译因其传递的多为科技信息,对翻译的准确性要求较高,对原文的不完全、不准确翻译甚至不如不翻译,而汉语与英语表达方式与句法结构的不同,也要求翻译者在翻译时必须重视两种语言的差异。一个合格的科技翻译者,不仅要掌握两种语言的篇章结构、表达模式的异同,还要具备相应的专业知识,才能正确处理科技翻译灵活性、模式化的特征,忠于原文的传递科技信息。
1科技翻译的灵活性
科技文章的内容大多是科技信息,对准确性要求较高,对科技文章的翻译是否准确,也备受重视,若翻译者因翻译的灵活而未充分把握翻译的准确性,很可能会给使用者带来难以估计的损失。与文学翻译相比,科技翻译更加强调逻辑和形式上的统一,而文化翻译则更加重视语境与形式的统一。但是,在形式和内容的关系上,科技翻译也存在一定的灵活性。如:
水是无色、透明、无臭、无味的液体,是氢和氧的化合物。该具的翻译可有以下形式:
(1)Water is colorless, transparent, odourless, tasteless, is a liquid, and is a compound of hydrogen and oxygen.
(2)Being colorless, transparent, odourless, tasteless, water is a liquid compound of hydrogen and oxygen.
(3)Water, which is colorless, transparent, odourless, tasteless, is a compound of hydrogen and oxygen in liquid state.
而为了保证不同层次的读者也能了解文章包含的科技信息,也可采用不同的表达方式来进行翻译。如:
激光束是由光相干辐射高强度散发导致的散频。该句的翻译可为:
(1)Laser beams are discrete frequencies of highly amplified emission of coherent radiations of light.
(2)Laser beams are separate, but closely related, emission of light rays greatly increased in strength.
通过对两个句子的比较,可以看出句子(1)是为专业人员翻译的,而句子(2)则是为普通读者翻译的。
2科技翻译的模式化
2.1科技翻译的文体风格。 科技文章的文体风格可分为正式、非正式两种,科技文章的翻译也需忠实于原文,原文越正式,则翻译也应越正式。科技文章包括用户手册,学术论文,广告,合同、资料等,科技翻译的风格应尽量与原作一致,任何不忠于原义的现象都可能会造成信息误导,如:
It is reported the expense of such an instrument has discourage its use.
(1)据报道,这种仪器昂贵的价格使其应用受到了限制。
(2)据相关报道,这种仪器昂贵的价格导致人们不愿意使用它。
很明显,翻译(2)中“相关”、“不愿意”等主观色彩浓厚的词汇对原句的句义造成成了一定程度的歪曲,而翻译(1)则更好的保持了原作的文体风格。
2.2科技翻译的原则。 首先,科技翻译必须忠实原作,科技文章的目的在于交流科技信息,如果翻译没有对文章承载的信息准确的表达,则信息交流是不會成功的。
其次,科技翻译必须做到专业化,专门化和专门化是科技翻译的实质,一名合格的科技翻译者要熟悉相关专业的知识与文体表达模式,专业知识的缺乏极易导致交流的失败。
最后,科技翻译应文笔流畅。只有熟知译入语才能准确流畅的翻译出原文。
3英语科技文章的特点
3.1被动语态的广泛使用。 据统计,科技文章有三分之一的句子使用被动语态,被动语态能有效突出前置词的重要性。如:
Such methods are called optimization techniques or algorithms.
这些方法被称为最优算法或最优技术。
3.2名词结构的广泛使用。 名词结构能使文章看上去更加简洁,增强语句的客观性和信息量。如:
The major contributors in component technology have been in the semiconductor components.
半导体元是元件中其主要作用的部分。
此外,英文科技著作中普遍长句较多,逻辑性较强,结构严密,蕴含着复杂的专业概念。这都是翻译者在翻译时应注意的部分。
4总结
综上所述,英语与汉语的科技文章各有其特征,即使是相同类型的文章,其表达方式和结构也可能不同,翻译者要注意两种语言之间的差异性,牢记篇章结构和翻译技巧,力求恰当的把握好科技翻译的灵活与模式化特征。
参考文献
[1]陈丽娟,李延林.从科技翻译标准看翻译标准多元互补论[J].湖南医科大学学报(社会科学版).2007(02).
[2]郑亚敏,王向东.美学视角下的科技英语翻译——论科技翻译与文学翻译的契合点[J].重庆科技学院学报(社会科学版).2010(11).
[3]王新.功能对等对科技英语翻译教学的指导作用[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版).2008(01).
[4]方梦之.译学术语的演变与创新——兼论翻译研究的走向[J].中国外语.2011(03).
【关键词】科技翻译;灵活性;模式化【中图分类号】G613.2 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)21-0054-02
与文学翻译不同,科技翻译因其传递的多为科技信息,对翻译的准确性要求较高,对原文的不完全、不准确翻译甚至不如不翻译,而汉语与英语表达方式与句法结构的不同,也要求翻译者在翻译时必须重视两种语言的差异。一个合格的科技翻译者,不仅要掌握两种语言的篇章结构、表达模式的异同,还要具备相应的专业知识,才能正确处理科技翻译灵活性、模式化的特征,忠于原文的传递科技信息。
1科技翻译的灵活性
科技文章的内容大多是科技信息,对准确性要求较高,对科技文章的翻译是否准确,也备受重视,若翻译者因翻译的灵活而未充分把握翻译的准确性,很可能会给使用者带来难以估计的损失。与文学翻译相比,科技翻译更加强调逻辑和形式上的统一,而文化翻译则更加重视语境与形式的统一。但是,在形式和内容的关系上,科技翻译也存在一定的灵活性。如:
水是无色、透明、无臭、无味的液体,是氢和氧的化合物。该具的翻译可有以下形式:
(1)Water is colorless, transparent, odourless, tasteless, is a liquid, and is a compound of hydrogen and oxygen.
(2)Being colorless, transparent, odourless, tasteless, water is a liquid compound of hydrogen and oxygen.
(3)Water, which is colorless, transparent, odourless, tasteless, is a compound of hydrogen and oxygen in liquid state.
而为了保证不同层次的读者也能了解文章包含的科技信息,也可采用不同的表达方式来进行翻译。如:
激光束是由光相干辐射高强度散发导致的散频。该句的翻译可为:
(1)Laser beams are discrete frequencies of highly amplified emission of coherent radiations of light.
(2)Laser beams are separate, but closely related, emission of light rays greatly increased in strength.
通过对两个句子的比较,可以看出句子(1)是为专业人员翻译的,而句子(2)则是为普通读者翻译的。
2科技翻译的模式化
2.1科技翻译的文体风格。 科技文章的文体风格可分为正式、非正式两种,科技文章的翻译也需忠实于原文,原文越正式,则翻译也应越正式。科技文章包括用户手册,学术论文,广告,合同、资料等,科技翻译的风格应尽量与原作一致,任何不忠于原义的现象都可能会造成信息误导,如:
It is reported the expense of such an instrument has discourage its use.
(1)据报道,这种仪器昂贵的价格使其应用受到了限制。
(2)据相关报道,这种仪器昂贵的价格导致人们不愿意使用它。
很明显,翻译(2)中“相关”、“不愿意”等主观色彩浓厚的词汇对原句的句义造成成了一定程度的歪曲,而翻译(1)则更好的保持了原作的文体风格。
2.2科技翻译的原则。 首先,科技翻译必须忠实原作,科技文章的目的在于交流科技信息,如果翻译没有对文章承载的信息准确的表达,则信息交流是不會成功的。
其次,科技翻译必须做到专业化,专门化和专门化是科技翻译的实质,一名合格的科技翻译者要熟悉相关专业的知识与文体表达模式,专业知识的缺乏极易导致交流的失败。
最后,科技翻译应文笔流畅。只有熟知译入语才能准确流畅的翻译出原文。
3英语科技文章的特点
3.1被动语态的广泛使用。 据统计,科技文章有三分之一的句子使用被动语态,被动语态能有效突出前置词的重要性。如:
Such methods are called optimization techniques or algorithms.
这些方法被称为最优算法或最优技术。
3.2名词结构的广泛使用。 名词结构能使文章看上去更加简洁,增强语句的客观性和信息量。如:
The major contributors in component technology have been in the semiconductor components.
半导体元是元件中其主要作用的部分。
此外,英文科技著作中普遍长句较多,逻辑性较强,结构严密,蕴含着复杂的专业概念。这都是翻译者在翻译时应注意的部分。
4总结
综上所述,英语与汉语的科技文章各有其特征,即使是相同类型的文章,其表达方式和结构也可能不同,翻译者要注意两种语言之间的差异性,牢记篇章结构和翻译技巧,力求恰当的把握好科技翻译的灵活与模式化特征。
参考文献
[1]陈丽娟,李延林.从科技翻译标准看翻译标准多元互补论[J].湖南医科大学学报(社会科学版).2007(02).
[2]郑亚敏,王向东.美学视角下的科技英语翻译——论科技翻译与文学翻译的契合点[J].重庆科技学院学报(社会科学版).2010(11).
[3]王新.功能对等对科技英语翻译教学的指导作用[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版).2008(01).
[4]方梦之.译学术语的演变与创新——兼论翻译研究的走向[J].中国外语.2011(03).