论文部分内容阅读
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
摘要:从多年来的教学实践和经验出发,结合高职学生在英语四、六级考试中把英语翻译成汉语经常出现的问题,探讨了将英语中的定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。
关键词:英语定语从句;翻译;技巧
在大学英语四、六级考试题中,把英语翻译成汉语的句子,很大一部分是英语中的定语从句,翻译成汉语时有一定的难度,许多大学生在翻译时都感到很棘手。如何才能把这些英语定语从句翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语呢?
英语定语从句按其对先行词限制意义的强弱,分限制性定语从句和非限制性定语从句两种。英语定语从句是后置的,位于先行词之后;而汉语的定语成分大都前置,位于被限定词之前,一般不涉及限制意义的强弱。汉译英语定语从句时,关键在于译文是否忠实于原文的含义,是否通顺并符合汉语的表达习惯。汉语中的定语一般不宜过长,如果英语定语从句过长,可以使用一些特殊方法来处理。反之,如果英语定语从句较短,汉译时可译成汉语中的定语成分,放在被修饰词之前,而不管英语原文是限制性定语从句还是非限制性定语从句。下面介绍一些把英语定语从句译为汉语的基本技巧和方法。
一、限制性定语从句的译法
限制性定语从句对所修饰的先行词起限定作用,与先行词的关系密不可分。翻译时一般可以用以下方法:
(一)前置法
结构较为简单的限制性定语从句,可以翻译为汉语中带“的”字的定语,放在被修饰语之前,从而将英语复合句翻译为汉语简单句。例:The people who worked for him lived in mortal fear of him. 译文:在他手下工作的人对他怕的要死。
(二)后置法
从句结构复杂的,翻译成汉语的前置定语,显得定语太长而不符合汉语的表达习惯,可以翻译为后置的汉语并列句。
1.翻译成并列分句,重复英语先行词指代的意义。例:
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 译文:他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,有许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2.翻译成并列分句,省略英语先行词指代的意义。例:
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 译文:是他接到了那封信,说你的叔叔去世了。
(三) 融合法
1. 溶合法是把原句中的主语和定语从句融合在一起,译为一个独立句子的一种翻译方法,适用于从句与主句关系非常密切的限制性定语从句。汉译英语中的“There be…结构”时往往用这种方法。例:There was a woman in that crowd who stood there every day for a month. 译文:在那群人中,有一位妇女每天站在那儿,站了一个月。
2. 有些带有定语从句的英语复合句,译为汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译为谓语,融合成一个句子。例:“We are a notion that must beg to stay alive”, said a foreign economist. 译文:一位外国经济学家说道:“我们这个国家,不讨饭就活不下去。”
二、非限制性定语从句的译法
英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、说明、叙述或解释等。翻译时主要有以下几种方法:
(一)前置法
1. 一些结构简单且具有描写性的英语非限制性定语从句,翻译时也可以译为带“的”字的前置定语,放在被修饰词之前。例:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2. 译成并列分句, 译文中把原文从句前置,重复英语关系词指代的意义。例:The World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂的多。
(二) 后置法
1. 译成并列分句, 译文中把原文从句后置,重复英语关系词指代的意义。例:I told the story to John, who told it to his brother. 译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
2. 译成并列分句, 译文中把原文从句后置,省略英语关系词指代的意义。例:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人继续进行会谈,一直谈到深夜。
(三)译为独立句
当主句与从句的内容具有各自相对的独立性时,往往把从句翻译成一个独立的句子。例:He had talked to Vice-President Nixon, who assumed him that everything that could be done would be done. 译文:他和副总统尼克松谈过话。副总统向他保证,凡是能够做到的都将尽全力去做。 三、兼有状语职能的定语从句的译法
英语中有些定语从句兼有状语的职能,在意义上与主句有状语的关系,说明原因、目的、让步、结果、条件等关系。翻译时,应从原文的字里行间发现这些逻辑关系,然后把英语原句,翻译成汉语中各种相应的偏正复合句。
(一)把英语定语从句翻译为汉语中表示“原因”的分句。例:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 译文:大使只宴请了几个人,因为他特想与这些人谈谈,听听他们的意见。
(二)把英语定语从句翻译为汉语中表示“结果”的分句。例:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 译文:这方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。
(三)把英语定语从句翻译为汉语中表示“让步”的分句。例:He insisted on building another house, which he had no use for. 译文:他坚持要再造一栋房子,尽管他无此需要。
(四)把英语定语从句翻译为汉语中表示“目的”的分句。例:The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands. 译文:帝国主义国家维持了庞大的海陆军,用以压迫和剥削远地的人民。
(五)把英语定语从句翻译为汉语中表示“假设或条件”的分句。例:He who would eat the nut must first crack the shell. 译文:要吃核果,必先敲壳。
以上简单探讨了将英语定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。在翻译实践中,遇到的问题往往比较复杂,不能照搬照抄,一定要具体问题具体分析,做到原则性和灵活性相结合,认真分析原文的句子结构和意义,选择适当的翻译方法和技巧,用以指导翻译实践,以便收到“举一反三,触类旁通”的效果,最终提高翻译能力。
参考文献:
[1] 冯庆华. 英汉互译实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1997
[2] 华先发. 新实用英译汉教程. 武汉:湖北教育出版社,2000
[3] 张培基等. 英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1993
作者简介: 刘君武,男(1967-),毕业于郑大外文系,讲师,河师大英语教育硕士。
摘要:从多年来的教学实践和经验出发,结合高职学生在英语四、六级考试中把英语翻译成汉语经常出现的问题,探讨了将英语中的定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。
关键词:英语定语从句;翻译;技巧
在大学英语四、六级考试题中,把英语翻译成汉语的句子,很大一部分是英语中的定语从句,翻译成汉语时有一定的难度,许多大学生在翻译时都感到很棘手。如何才能把这些英语定语从句翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语呢?
英语定语从句按其对先行词限制意义的强弱,分限制性定语从句和非限制性定语从句两种。英语定语从句是后置的,位于先行词之后;而汉语的定语成分大都前置,位于被限定词之前,一般不涉及限制意义的强弱。汉译英语定语从句时,关键在于译文是否忠实于原文的含义,是否通顺并符合汉语的表达习惯。汉语中的定语一般不宜过长,如果英语定语从句过长,可以使用一些特殊方法来处理。反之,如果英语定语从句较短,汉译时可译成汉语中的定语成分,放在被修饰词之前,而不管英语原文是限制性定语从句还是非限制性定语从句。下面介绍一些把英语定语从句译为汉语的基本技巧和方法。
一、限制性定语从句的译法
限制性定语从句对所修饰的先行词起限定作用,与先行词的关系密不可分。翻译时一般可以用以下方法:
(一)前置法
结构较为简单的限制性定语从句,可以翻译为汉语中带“的”字的定语,放在被修饰语之前,从而将英语复合句翻译为汉语简单句。例:The people who worked for him lived in mortal fear of him. 译文:在他手下工作的人对他怕的要死。
(二)后置法
从句结构复杂的,翻译成汉语的前置定语,显得定语太长而不符合汉语的表达习惯,可以翻译为后置的汉语并列句。
1.翻译成并列分句,重复英语先行词指代的意义。例:
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 译文:他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,有许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2.翻译成并列分句,省略英语先行词指代的意义。例:
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 译文:是他接到了那封信,说你的叔叔去世了。
(三) 融合法
1. 溶合法是把原句中的主语和定语从句融合在一起,译为一个独立句子的一种翻译方法,适用于从句与主句关系非常密切的限制性定语从句。汉译英语中的“There be…结构”时往往用这种方法。例:There was a woman in that crowd who stood there every day for a month. 译文:在那群人中,有一位妇女每天站在那儿,站了一个月。
2. 有些带有定语从句的英语复合句,译为汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译为谓语,融合成一个句子。例:“We are a notion that must beg to stay alive”, said a foreign economist. 译文:一位外国经济学家说道:“我们这个国家,不讨饭就活不下去。”
二、非限制性定语从句的译法
英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、说明、叙述或解释等。翻译时主要有以下几种方法:
(一)前置法
1. 一些结构简单且具有描写性的英语非限制性定语从句,翻译时也可以译为带“的”字的前置定语,放在被修饰词之前。例:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2. 译成并列分句, 译文中把原文从句前置,重复英语关系词指代的意义。例:The World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂的多。
(二) 后置法
1. 译成并列分句, 译文中把原文从句后置,重复英语关系词指代的意义。例:I told the story to John, who told it to his brother. 译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
2. 译成并列分句, 译文中把原文从句后置,省略英语关系词指代的意义。例:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人继续进行会谈,一直谈到深夜。
(三)译为独立句
当主句与从句的内容具有各自相对的独立性时,往往把从句翻译成一个独立的句子。例:He had talked to Vice-President Nixon, who assumed him that everything that could be done would be done. 译文:他和副总统尼克松谈过话。副总统向他保证,凡是能够做到的都将尽全力去做。 三、兼有状语职能的定语从句的译法
英语中有些定语从句兼有状语的职能,在意义上与主句有状语的关系,说明原因、目的、让步、结果、条件等关系。翻译时,应从原文的字里行间发现这些逻辑关系,然后把英语原句,翻译成汉语中各种相应的偏正复合句。
(一)把英语定语从句翻译为汉语中表示“原因”的分句。例:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 译文:大使只宴请了几个人,因为他特想与这些人谈谈,听听他们的意见。
(二)把英语定语从句翻译为汉语中表示“结果”的分句。例:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 译文:这方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。
(三)把英语定语从句翻译为汉语中表示“让步”的分句。例:He insisted on building another house, which he had no use for. 译文:他坚持要再造一栋房子,尽管他无此需要。
(四)把英语定语从句翻译为汉语中表示“目的”的分句。例:The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands. 译文:帝国主义国家维持了庞大的海陆军,用以压迫和剥削远地的人民。
(五)把英语定语从句翻译为汉语中表示“假设或条件”的分句。例:He who would eat the nut must first crack the shell. 译文:要吃核果,必先敲壳。
以上简单探讨了将英语定语从句翻译为汉语的基本技巧和方法。在翻译实践中,遇到的问题往往比较复杂,不能照搬照抄,一定要具体问题具体分析,做到原则性和灵活性相结合,认真分析原文的句子结构和意义,选择适当的翻译方法和技巧,用以指导翻译实践,以便收到“举一反三,触类旁通”的效果,最终提高翻译能力。
参考文献:
[1] 冯庆华. 英汉互译实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1997
[2] 华先发. 新实用英译汉教程. 武汉:湖北教育出版社,2000
[3] 张培基等. 英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1993
作者简介: 刘君武,男(1967-),毕业于郑大外文系,讲师,河师大英语教育硕士。