跨文化交际中艺体类学生中国文化失语研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hackxingxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
艺体类大学英语教学在不同程度上忽视了中国文化的传授,使得艺体类学生在跨文化交际中遇到中国文化失语.文章研究了艺体类学生的中国文化失语的原因,并提出相应的策略,希望艺体类学生能在跨文化交际中避免中国文化失语的出现.
其他文献
《檀香刑》是诺贝尔文学奖获得者莫言的一部作品,在国内外广受好评.该文以图里的翻译规范理论为指导,通过分析目标文本对于源文本中成语、俗语、歇后语中比喻的翻译,旨在说明
三足鼎立,谁执牛耳2005年,电器连锁三巨头的销售收入总和将超过1000亿元,占全国电器市场的20%左右,虽然三巨头在销售收入上存在一定差距,但并没有哪一家具有绝对优势,我国家
国家领导人讲话的翻译是对外宣传的重要组成部分,习近平外交演讲蕴含着典籍、诗词、四字结构等中国特色表达,如何将特色表达准确无误且不失原语风格地传达给目的语受众是译者
粤剧是广东国家级的非物质文化遗产之一,又称“广府大戏”,发源于佛山,是以粤方言演唱的广东地方传统戏曲剧种。粤剧是受到弋阳腔、昆腔、汉剧、等多个剧种的影响而发展起来,兼容并蓄,博采众长,既与传统的戏曲文化一脉相承,又具有浓郁的岭南文化特色。粤剧《牡丹亭·惊梦》融合了多种戏曲文化的精髓,是综合戏曲文化在岭南的共同盛放。拟以金佐宁《牡丹亭·惊梦》英译本(以下简称“英《惊梦》”)为例,探究粤剧剧本的对外翻译。
“选择了灾难医学,也就意味着选择了责任和艰辛。之前我跟刘中民主委也聊到,灾难医学不能像别的领域一样,带来名利的收获,但是却能给人心理的充实感。”5月12日,汶川地震五周
计算机辅助翻译在本质上属于一种翻译技术,在高校大学生的翻译教学中起到了重要的辅助作用.利用计算机翻译技术能够实现翻译文本的处理、网络辅助翻译和计算机辅助人工翻译等
这是一个科学技术日新月异的时代,数不胜数的新兴产业蓬勃发展、吸人眼球.但是,在发展物质文明的同时,精神文明的建设也不容忽视.保护广府传统建筑,传承广府建筑文化显得尤为
中国大国形象的确立、国际地位的提高,使得近年来旅游业繁荣发展,景区公示语翻译受到人们的重视。公示语翻译的实质是一种跨文化交际沟通,旨在为异国游客提供方便与服务。该文从归化和异化的角度探讨福建三明泰宁景区公示语翻译,认为该景区公示语翻译应注意区分指引性公示语和解释性公示语两种类型的公示语翻译,从而达到公示语翻译规范化,更好地实现跨文化交际沟通。
该文以翻译互文性理论为研究视角,通过教学文本案例的选择与详解,分析影响翻译教学效度的主要因素——文本分析过程与认知能力培养,以期优化教学资源、提高教学质量;进一步培
近日,全国人大常委会国民收入分配问题专题调研报告提出要尽快出台收入分配体制改革方案,表明国民收入分配改革已进入“深水区”。分析导致国民收入分配失衡的众多因素,行业