论文部分内容阅读
在现实世界言语交际过程中,文化预设的作用不言自明,文化的差异性加剧了翻译的难度。在跨文化交际过程中,能否正确理解原语中文化预设信息,对能否进行有效的交流十分必要。而正确理解语境预设,译者利用语境所提供的线索合理进行话语转换,才能使得交际顺畅进行。本文从文化预设和语境预设两方面来探讨译者在翻译过程中如何对信息进行有效的处理。
In the process of verbal communication in the real world, the role of cultural presuppositions is self-evident and cultural differences make the translation more difficult. In the process of intercultural communication, whether we can correctly understand the cultural presuppositions in the original language is necessary for the effective communication. Correctly understand the contextual presupposition, the translator makes use of the clues provided by the context to reasonably carry out discourse conversions in order to make the communication smooth. This article explores how translators handle information effectively in the process of translation from two aspects: cultural presupposition and context presupposition.