【摘 要】
:
会议现场交传译工作对译员的翻译能力有极高的要求,其中会议现场的长难句处理对译员的要求则更高。从释义论视角出发,以2019年"两会"总理记者会为例,分析总结了译员对会议现
【出 处】
:
宁德师范学院学报(哲学社会科学版)
【基金项目】
:
2016年福建省中青年教育科研项目“国家高职英语辩论竞赛中的谬误分析及辩论策略在辩论中的应用研究”(项目编号:JAS160992)
论文部分内容阅读
会议现场交传译工作对译员的翻译能力有极高的要求,其中会议现场的长难句处理对译员的要求则更高。从释义论视角出发,以2019年"两会"总理记者会为例,分析总结了译员对会议现场长难句的处理策略:对于汉英句式结构不同,译员可以添加句子成分或重组句子结构意译的处理方式;对于汉英句式成份不同,译员可以省译句子的重复成分以及解释型从属分句;对于故事型话语,译员可以采用视觉化故事情节的处理办法;对于存在中外文化差异的句子,译员可以采用意译或添加阐释的处理办法。
其他文献
介绍了弹道修正火箭弹的工作原理,并对其国外发展现状进行了梳理。分析了弹道修正火箭弹的关键技术,并提出了弹道修正火箭弹发展的建议。
提出一个基于用户个性化需求的数字图书馆集成服务框架,并论述服务的具体实现。该框架综合考虑用户的环境、偏好、需求以及数字图书馆服务组件的功能,主要利用Web services技
青藏高原是“世界屋脊”,也是我国及南亚、东南亚地区江河水系的主要水源区。该区分布有13.3×104km2的天然湿地,仅西藏自治区就有6×104km2的各种类型湿地。这些湿地对于维
渤海是我国一个半封闭的内海,海域面积7.7×104km2,具有丰富的海洋生物资源、海洋油气资源、海盐资源、滩涂资源、港口与滨海旅游资源等。随着对渤海海洋资源的开发,已形成了
<正>王効墓志,1994年夏出土于榆林城西黑山大墩梁,一同出土的还有王効与其夫人时氏的合葬墓志。墓葬形制为长斜坡土洞墓,遭盗掘破坏。王効墓志为砂石质正方形,边长75cm,厚10c
语言是文化的载体,在汉英翻译中如何处理文化因素成为一个被广大译者所关注的问题.本文认为,《围城》英译本从典故、谚语、仿拟,引用等互文手法在生态文化、物质文化、社会文
在分析现代信息技术发展应用的基础上,重点介绍了地理信息系统、数据库、网络、遥感、虚拟现实、卫星定位系统等信息技术在防洪减灾领域的应用情况,并提出了信息技术在应用过
<正>2018年第11期刊登了全国老促会第十二次会长座谈会的内容,笔者认为各地老促会要认真学习,深刻领会,以会议精神为指导,进一步明确老促会工作思路。一是充分认识党和政府对
介绍了活性炭纤维(ACF)在水质净化、废水处理中的作用,总结了ACF在去除水中有机污染物、净化受污染地下水、去除重金属、杀灭细菌以及在处理制药废水、酚类废水、染料废水、
在学位点专项评估、合格评估和水平评估中发现:内蒙古师范大学在学位点建设中存在着评估意识不强、重视程度不够,评估管理队伍不稳定,评估数据不准确,评估指标体系较单一,评