论文部分内容阅读
李健吾的文学翻译活动在中国传统美学的浸淫中形成自己的特点,《包法利夫人》便是其成功译作的典型。在文本选择阶段,他本着“化育”精神,选择对中国有实际教益的现实主义作品;译前,他重“人文”,深入了解福楼拜,实现译者与原作者灵魂的高度契合,又运用直觉型审美方式,去深刻领悟原作;在翻译的“再创作”过程中,他坚持“形”、“神”兼而有之与“信”、“达”虽二尤一,力求译作与原作的和谐统一。