论文部分内容阅读
《诗经》作为中国古代民俗文化的一副巨幅画卷,描述了丰富的生产生活场景,而其中含有大量的借人物及行为表达情感和记录民俗文化的元素。本文将以《诗经》中出现的经典人物及行为为研究对象,对比分析这些人物及行为的翻译所产生的文化意象异同,进而来研究汉英翻译过程中所形成的民俗文化意象的变形与遗失。
As a huge picture of ancient Chinese folk culture, The Book of Songs depicts a rich scene of production and living, which contains a large number of elements that express emotions and record folk culture through characters and behaviors. This article will take the classic characters and behaviors appearing in The Book of Songs as the research objects, compares and analyzes the similarities and differences between the cultural images produced by the translation of these characters and behaviors, and then studies the deformation and loss of the folk-custom images formed in the process of Chinese-English translation .