汉诗的节奏美及其英译

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:papyevin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌与散文的区别之一,即在于诗歌有着鲜明的节奏。单词的音美,可以增进诗的节奏美。押韵是最常见的增强诗的节奏的手段之一;而押韵的密度,也是需要译者考虑的因素之一。汉诗用语简洁、节奏明快,英译之后,多音节的英语单词往往造成诗韵的稀疏,因此,可采用诗行内韵、头韵、腹韵等音韵手段来补救。另外,汉诗韵式比较单调,英诗韵式则相对丰富;汉诗英译之时,译者可脱离原诗的韵式,选用适当的英诗韵式,以便更好地再现汉诗的节奏关与格律美。 One of the differences between poetry and prose, that is, poetry has a distinctive rhythm. The sound of the word beauty, can improve the rhythm of poetry beauty. Rhyming is one of the most common means to enhance the rhythm of poetry. The density of rhyme is also one of the factors that need to be considered by translators. Chinese language concise language, fast-paced, English translation, the multi-syllable English words tend to cause the sparseness of poetry, therefore, can be poem line rhyme, rhyme, rhyme rhyme and other phonological means to remedy. In addition, the rhyme of Chinese poetry is rather monotonous while that of English poetry is relatively rich. When the Chinese poetry is translated into English, the translator can choose the appropriate rhyme style of English poetry in order to better reflect the rhythm of Chinese poetry Metrical beauty.
其他文献
中国书画历史悠久,其厚重的文化内涵和独特的艺术审美,造就了其韵味无穷的意境格调,也由此成为传统的收藏大项。论及收藏,自然需要有一种衡量价值的尺度,这个尺度就是“品位
改革开放以来,我国经济获得巨大发展,人民生活有了很大改善,群众舞蹈也呈现出繁荣发展之势。伴随群众舞蹈的发展,产生了诸如地方特色缺失、参与群体单一、噪音扰民等问题,针对这些
有一天,你或许会看到这样一本书,从里面你可能读不到一种故事,读不到在哪片草地上有人放羊,读不到哪个城市正在盖一座大厦,但你可以读到另外一种文化气息,读到用抽象的语言符
“生活是创作的源泉”这句话至今我仍笃信不疑。但凡从事绘画工作的人,无论在起步阶段或是一位成熟的画家。画速写都应是一门必修的日课。在速写过程中,画家将获得对客观事
宗旨号召全世界每一位有责任心的人端起相机,以专题系列摄影的手段:发掘、抢救各民族濒临消逝的民俗事象,真实、生动、深刻地记录当今世界各民族民俗事象的沿革与变迁。记录
希腊神话有着如下的记载: 很久以前,女神雅典娜和海皇波塞冬曾经为争夺阿提卡一带而大动干戈。而那段故事所发生的舞台,就是位于首都雅典的名胜阿克洛波里斯,意即“天上的都
每一个儿童,都是富有想象力的,每一个的创造力都是从婴儿和幼儿时期。儿童对外界的感知力是敏感的,他们渴望自己能够去发现,去创造,而美术活动是儿童表现自我的方式,是表现儿童内心
处理情节与结构的关系就是要认知情节就是结构,情节外延转化为逻辑成为结构,以及协调情绪与情节在结构中的比例关系。
从严格意义上讲 ,我国至今没有建立起自己的公司债市场。像三峡债券、铁路债券这样的企业债 ,虽然本身带有“息率高于同期利率水平几十个基点”的企业债券的性质 ,但像三峡工
丁元公,字原躬,生卒年不详,据相关史料及传世作品可大致推断其生于明天启年间,清康熙中叶逝世。丁元公原本是浙江嘉兴一介布衣,家里世代崇儒,他自小学习的也是儒家经典,早年