论文部分内容阅读
诗歌与散文的区别之一,即在于诗歌有着鲜明的节奏。单词的音美,可以增进诗的节奏美。押韵是最常见的增强诗的节奏的手段之一;而押韵的密度,也是需要译者考虑的因素之一。汉诗用语简洁、节奏明快,英译之后,多音节的英语单词往往造成诗韵的稀疏,因此,可采用诗行内韵、头韵、腹韵等音韵手段来补救。另外,汉诗韵式比较单调,英诗韵式则相对丰富;汉诗英译之时,译者可脱离原诗的韵式,选用适当的英诗韵式,以便更好地再现汉诗的节奏关与格律美。
One of the differences between poetry and prose, that is, poetry has a distinctive rhythm. The sound of the word beauty, can improve the rhythm of poetry beauty. Rhyming is one of the most common means to enhance the rhythm of poetry. The density of rhyme is also one of the factors that need to be considered by translators. Chinese language concise language, fast-paced, English translation, the multi-syllable English words tend to cause the sparseness of poetry, therefore, can be poem line rhyme, rhyme, rhyme rhyme and other phonological means to remedy. In addition, the rhyme of Chinese poetry is rather monotonous while that of English poetry is relatively rich. When the Chinese poetry is translated into English, the translator can choose the appropriate rhyme style of English poetry in order to better reflect the rhythm of Chinese poetry Metrical beauty.