以利奇语义七分法分析《天堂蒜薹之歌》葛浩文英译文的语义传达

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y810417
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语义传达通常是翻译中重要的部分以及评判译文的重要标准.英国语义学家杰弗里·利奇提出的语义七分法对于语义的全面分析有很大帮助.葛浩文被誉为“西方首席汉语文学翻译家”,他对莫言作品的翻译在西方深受好评,很多人认为其对莫言获得诺贝尔奖有积极影响.因此本文以莫言作品《天堂蒜薹之歌》为例,在简要介绍利奇语义七分法后,分别从这七种语义出发分析其葛浩文版英译文中对原文语义的传达,从语义传达的角度对译者的处理进行分析并对该译文进行评价.
其他文献
在河南安阳方言中,后缀“的”字的使用频率较高且与其他方言中“的”字的使用有差异.本文对安阳方言中后缀“的”的使用做了简要总结,分析发现,后缀“的”大多出现在名词中以
新媒体是新时代的产物,对于传统的电视媒体来说是一种巨大的挑战也是一场改革创新的机遇,新媒体给传统的电视媒体带来了压力,从而传统的电视媒体跟随时代的发展融合新媒体,提
作为2019年《语言文字周报》推选出的年度“十大网络流行语”之一,“宝藏××”至今仍然备受关注,且其用法也出现了新的变化:当“宝藏”后接名词时,其结构的意义逐渐模块化,