论文部分内容阅读
本文基于大学生英汉汉英口笔译语料库中口译语料库和笔译语料库,结合BIber在Longman Grammar of Spoken and Written English中分析的that的用法。分析学生that在这一语料库中口译语料库和笔译语料库中使用的差异,通过分析,得出结论,在这一口译语料库和笔译语料库中that的使用方法差异并不大。并且that的省略情况因词而异,有些词后省略that较多,有些则较少。
Based on the corpus of interpreting corpus and translating corpus in college students’ Chinese-English-Chinese-Chinese-English corpus, this article analyzes the usage of that by BIber in Longman Grammar of Spoken and Written English. Analyzing the differences that students use in the corpus of interpreting corpus and translating corpus in this corpus, through analysis, it is concluded that there is not much difference in the way of using that in this corpus of interpreting corpora and translating corpus. And the omission of that may vary from word to word, some are omitted after the words are more, while others are less.