论文部分内容阅读
作为语言自身的一项基本属性,模糊性是所有自然语言普遍存在的特点,同样也是文学翻译工作的重点和难点。在文学翻译中,不管是中外文学翻译还是古今文学翻译,要想充分、全面、准确地领会著者原意,译者都要妥善处理语言的模糊性问题,尤其应注重做好外来语的语言模糊性与本民族语言模糊性之间的关系,唯有如此,才能原汁原味地再现原著的精髓和意义。本文正是基于这一目标,首先论述了语言模糊问题的定义、特点和层次,然后结合具体的文学翻译工作,系统论述了文学翻译中的语言模糊性问题,旨在为相关翻译人员和文学爱好者提供借鉴与参考。
As a basic attribute of language itself, vagueness is a ubiquitous feature of all natural languages and is also an important and difficult point in the work of literary translation. In literary translation, no matter it is Chinese or foreign literary translation or ancient and modern literary translation, in order to fully, completely and accurately comprehend the intension of the author, the translator should properly deal with the problem of ambiguity of language, with particular emphasis on the linguistic fuzziness of foreign words The relationship between the ambiguity of the national language, the only way to reproduce the original essence and meaning of the original. Based on this goal, this dissertation first discusses the definition, characteristics and levels of the problem of language ambiguity. Then it discusses systematically the problem of language ambiguity in literary translation in combination with specific literary translation, Provide reference and reference.