音乐专业学生英语词汇学习融入多元教学模式初探

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lndlfw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论基础良好的英语专业学生还是基础较差的艺术类学生,具备丰富的英语词汇都是他们英语学习的基石.在英语教学中,我们将听音、辨音、背景音乐、英文歌曲通过结合反复教学、语境变化、直观教学法,融入音乐专业学生的英语词汇教学实践中,形成多元教学模式,通过对其载入前后的效果进行数据调查分析得出结论:多元教学模式融入音乐专业学生英语词汇教学大大提高了学生的词汇学习效果.
其他文献
《论语》在19世纪多次被复译,该世纪最后一个《论语》英译本为辜鸿铭所译.复译作品的出现不仅由于个人因素,还因为更深层的社会文化因素.布迪厄文化生产场域理论注重社会中客观结构和主观意识的辩证关系,从客观的社会结构和社会活动者自身特点来解析文化作品的产生.在布迪厄文化生产场的视域下,19世纪末辜鸿铭对《论语》的复译以及采用的复译策略,主要受《论语》译作在当时西方文化生产场域中的位置和辜鸿铭其特有的性情的影响.
当前,二语复杂性是二语写作研究热点.但是,其研究结果却存在严重分歧.Bulte&Housen提出的二语复杂性分类模型为消除分歧提供了明确的方向.作者梳理分类模型的主要内容.最后,作者讨论了分类模型的应用前景和可能面临的挑战和存在的问题.
为了适应信息化时代发展背景,教育业应向着网络化、智能化、数字化的方向发展,尤其是在经济全球化发展趋势日益加深的形势下,大学翻译教学如何培养出专业的应用型人才已经成为教改的重中之重.该文介绍了智慧教育的内涵及大学翻译智慧教学模式的特点,同时阐述了大学翻译教学构建智慧课堂的重要意义,最后从课前、课中、课后三个阶段,提出了基于“智慧教育”视域下大学翻译教学的构建措施,以期改善大学翻译教学现状,提高教学效果,从而提升学生的翻译应用能力,培养智慧型人才.
本文主要以文化翻译理论为理论框架,研究海南红色旅游景介的英译策略.研究发现,在英译海南红色旅游景介时,直译、意译、音译、加注、增译和减译都是经常能被使用的翻译策略.本研究能有助于更好地英译和传播海南红色文化,更好地展示海南形象.
经济全球化的发展,关乎人类命运共同体的决策,国际对于商务英语合同翻译的需求量也日益增多.商务合同文本是一种应用文本,由法律条款组成,对签订双方具有保障权益和约束的作用.本文以某外贸公司的保密协议为例,从目的论视角下探究商务合同翻译所采取的翻译策略和技巧,进而能使译者更有效地实现商务合同翻译目标.
Modern British novelist Ms J. K. Rowling\'s HarryPotterseries have aroused world-wide“magic-mania”from the be?ginning of this 21st century. Although being defined as children\'s literature, the Harry Potter series have gained huge popularity among peo
近几年电影行业发展蒸蒸日上,大量海外影片涌入中国.影片译名的翻译关乎其在中国电影市场的盈利与票房,故尤为重要.而在影片汉译的过程中,常常会出现许多截然不同的译本,这些译本所采取的翻译方法不同,其揭示的翻译目的也不同.在目的论指导下通过分析对比不同译本区别,浅析电影片名的翻译方法,探讨电影片名汉译的注意要点与翻译技巧.
《夏明珠》是木心的代表作,小说包含了很多乌镇特色,并通过夏明珠这一人物形象的塑造,与古镇形成鲜明对比.译者童明在其“异、易、移”的三维翻译观的指导下,在译作中重塑了这一故乡形象.文章从形象学的视角分析译作中的形象重塑问题,对促进本国形象的传递具有启示意义.
模因论对于口语教学具有一定的启发作用,在口语教学中可以采取背诵、模仿、创新这一过程循序渐进.同样,口语测试也是重要的检测口语教学效果的重要手段.口语测试的题型应该根据学生的不同年级以及不同的英语水平加以设计,题型的设计应该灵活多样并具有一定的科学性,只有这样才能更好地检测学生输出语言的能力.
随着电影不断被大众所欢迎,国产电影逐渐走出国门,被全世界所喜爱与认可.与此同时,电影字幕翻译成为各个国家之间语言文化传播的重中之重,该文以电影《我不是药神》为主要研究对象,并对其字幕翻译来进行分析和探讨,了解该影片字幕翻译的各种翻译策略,同时进一步促进中国语言文化的发展,亦为未来的影片字幕翻译研究提供宝贵的借鉴和帮助.