论文部分内容阅读
【摘要】随着我国社会经济的不断发展,科学技术水平提高的同时,中国的国际地位也得到了显著提升,外宣翻译作为语言和文化的载体,具有非常重要的文化特征,而中西方修辞传统的差异,也会对外宣翻译的传播效果产生影响,本文将通过分析中西方修辞传统在外宣翻译中的不同运用,探究取得理想传播效果的适当修辞方法。
【关键词】外宣翻译 传播效果 修辞传统
一、传播效果的影响因素分析
1.传播模式及影响因素。传播学是20世纪在美国出现的新型社会科学,在传播模式的相关研究中,也确立了传播过程的五个基本要素,分别是传播主体、内容、对象、渠道和效果,而基于这五个基本要素也可以根据侧重点不同,将传播模式归纳为相对应的控制模式、内容模式、受众模式、媒介模式和效果模式。外宣翻译属于不同语境背景下的独立传播模式,在跨文化传播中以传播效果为侧重点,主要是通过带有说服动机的传播行为,在受众身上引起相应的行为、态度和心理变化。外宣翻译以广播、报刊和电视等大众传播媒介作为传播渠道,受到传播主体、传播内容和传播技巧的影响。而外宣翻译传播效果的主要影响因素可以归纳为外宣活动媒体组织和传播工作者性质的信誉度和权威性、传播内容的主体和价值倾向、传播媒介的不同信息载体、传播技巧的说服策略等方面。并且受众的阅读兴趣也会制约到传播效果的发挥,因此传播技巧的说服策略,应当唤起受众的注意力,并引导受众进行特定的行动或心理反应,从而充分发挥外宣翻译的传播效果。
2.中西方修辞传统对外宣翻译效果的影响作用。中西方修辞传统的定位不同,导致了中西方语言表达和文化传播过程也会受到相应的影响,中国修辞传统重视表达内容,以表达者作为主体,而西方修辞传统重视表达过程,将受众作为主体。因此外宣翻译工作中如果不考虑中西方修辞传统的差异性,仍然按照本国的修辞传统习惯进行表达,很容易混淆受众的判断力和感知力,并受到受众思维习惯和思维方式的排斥,中国修辞传统反映到语言方面,表现出用词华丽,对同一事物进行多种角度的不同描述,并擅用铺场的比喻、套语、形容词和成语等,并且词句讲究整齐,但对这种语言表达方式,中国受众觉得具有文采和感染力,但西方受众却觉得华而不实。西方修辞传统中通常使用质朴自然的语言,恰如其分将内容表达出来,不提倡文字表达过程中过度张扬和重复,通过对中西方修辞传统的比较可以看出,如果译者意识不到中西方的修辞差异,便会对外宣翻译的传播效果造成严重影响。
二、中西方修辞传统在外宣翻译中的修辞方法表现
现代修辞学的研究对象并不是单一的文学作品,而是超越了语言维度,将跨文化交流的形式全都包括在内,外宣翻译并不是文学翻译,外宣翻译作为一种交际行为,本身也属于一种修辞方式,而外宣翻译过程中修辞也涉及到社会、政治、文化等多个方面,并在体制运行和政策制定等核心任务中发挥出重要作用。因此外宣翻译过程中也会出现各种各样的修辞问题,在进行材料翻译的过程中,只有尊重外国修辞传统才能让外国受众乐的接受,不会使得译入语文本造成受众的误解或反感。而外宣翻译的修辞方法主要分为:调音、择语、谋篇、设格。
1.调音。调音主要是利用语音手段在翻译过程中进行语音协调,从而造成话语的最佳音响效果,外宣翻译并不是文学翻译,但外宣材料中也会经常出现节奏和音韵等调音问题,比如在中国的政治语言中,丰富的语义通过动词引导单句,再配上四字词语的使用,能够让人更加感受到磅礴的气势,这样的语言文本适用于中国受众,但在英译过程中如果全部译出,会造成西方受众阅读习惯的不适应,因此通过调音可以运用叠韵手段,加上押尾韵的词汇,让语言结构更加紧凑,并加强文章前后肚饿连贯性,强化了译文的感染力,并符合西方受众的语言修辞传统。
2.择语。择语主要是在语言翻译过程中选择同义词汇和语法的手段,也是最为普遍和重要的修辞方法,只有选择合适的词语才能让外宣翻译达到理想效果,而在选择同义词汇和语法的过程中,也应当遵循西方的修辞传统,按照以受众为中心的原则,充分考虑到西方受众的接受程度,才能让受众更好的接受。
3.谋篇。谋篇是涉及到整篇文章的修辞方法,主要是通过构建完整的话语逻辑,表现出完整的中心思想,对译文进行处理的过程中,遵循中西方修辞传统需要进行气氛和铺垫的调整,呈现出直观和轻快的语言氛围,对语篇层次的调整能够让中心更为突出,译文也变得更加明朗,符合西方受众的修辞习惯。
4.设格。设格主要是按照一定的语言格式,对表达效果进行强化的修辞方法,也是外宣翻译修辞方法中较为普遍的一种,在翻译外宣材料的过程中,可以通过调整英语中的辞格来强化译文的表达效果,从而加深受众的认识和共鸣。
参考文献:
[1]李茜.刘冰泉.传播模式下的外宣翻译传播效果探析[J].黄河科技大学学报.2011(02):83-86.
[2]张雯.卢志宏.中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果[J].上海翻译.2012(03):38-40.
【基金项目】2014年度河南省高等学校重点科研项目《基于杜甫故里外宣翻译的多维协作文化产业结构发展研究》,项目编号:14A880011。
【关键词】外宣翻译 传播效果 修辞传统
一、传播效果的影响因素分析
1.传播模式及影响因素。传播学是20世纪在美国出现的新型社会科学,在传播模式的相关研究中,也确立了传播过程的五个基本要素,分别是传播主体、内容、对象、渠道和效果,而基于这五个基本要素也可以根据侧重点不同,将传播模式归纳为相对应的控制模式、内容模式、受众模式、媒介模式和效果模式。外宣翻译属于不同语境背景下的独立传播模式,在跨文化传播中以传播效果为侧重点,主要是通过带有说服动机的传播行为,在受众身上引起相应的行为、态度和心理变化。外宣翻译以广播、报刊和电视等大众传播媒介作为传播渠道,受到传播主体、传播内容和传播技巧的影响。而外宣翻译传播效果的主要影响因素可以归纳为外宣活动媒体组织和传播工作者性质的信誉度和权威性、传播内容的主体和价值倾向、传播媒介的不同信息载体、传播技巧的说服策略等方面。并且受众的阅读兴趣也会制约到传播效果的发挥,因此传播技巧的说服策略,应当唤起受众的注意力,并引导受众进行特定的行动或心理反应,从而充分发挥外宣翻译的传播效果。
2.中西方修辞传统对外宣翻译效果的影响作用。中西方修辞传统的定位不同,导致了中西方语言表达和文化传播过程也会受到相应的影响,中国修辞传统重视表达内容,以表达者作为主体,而西方修辞传统重视表达过程,将受众作为主体。因此外宣翻译工作中如果不考虑中西方修辞传统的差异性,仍然按照本国的修辞传统习惯进行表达,很容易混淆受众的判断力和感知力,并受到受众思维习惯和思维方式的排斥,中国修辞传统反映到语言方面,表现出用词华丽,对同一事物进行多种角度的不同描述,并擅用铺场的比喻、套语、形容词和成语等,并且词句讲究整齐,但对这种语言表达方式,中国受众觉得具有文采和感染力,但西方受众却觉得华而不实。西方修辞传统中通常使用质朴自然的语言,恰如其分将内容表达出来,不提倡文字表达过程中过度张扬和重复,通过对中西方修辞传统的比较可以看出,如果译者意识不到中西方的修辞差异,便会对外宣翻译的传播效果造成严重影响。
二、中西方修辞传统在外宣翻译中的修辞方法表现
现代修辞学的研究对象并不是单一的文学作品,而是超越了语言维度,将跨文化交流的形式全都包括在内,外宣翻译并不是文学翻译,外宣翻译作为一种交际行为,本身也属于一种修辞方式,而外宣翻译过程中修辞也涉及到社会、政治、文化等多个方面,并在体制运行和政策制定等核心任务中发挥出重要作用。因此外宣翻译过程中也会出现各种各样的修辞问题,在进行材料翻译的过程中,只有尊重外国修辞传统才能让外国受众乐的接受,不会使得译入语文本造成受众的误解或反感。而外宣翻译的修辞方法主要分为:调音、择语、谋篇、设格。
1.调音。调音主要是利用语音手段在翻译过程中进行语音协调,从而造成话语的最佳音响效果,外宣翻译并不是文学翻译,但外宣材料中也会经常出现节奏和音韵等调音问题,比如在中国的政治语言中,丰富的语义通过动词引导单句,再配上四字词语的使用,能够让人更加感受到磅礴的气势,这样的语言文本适用于中国受众,但在英译过程中如果全部译出,会造成西方受众阅读习惯的不适应,因此通过调音可以运用叠韵手段,加上押尾韵的词汇,让语言结构更加紧凑,并加强文章前后肚饿连贯性,强化了译文的感染力,并符合西方受众的语言修辞传统。
2.择语。择语主要是在语言翻译过程中选择同义词汇和语法的手段,也是最为普遍和重要的修辞方法,只有选择合适的词语才能让外宣翻译达到理想效果,而在选择同义词汇和语法的过程中,也应当遵循西方的修辞传统,按照以受众为中心的原则,充分考虑到西方受众的接受程度,才能让受众更好的接受。
3.谋篇。谋篇是涉及到整篇文章的修辞方法,主要是通过构建完整的话语逻辑,表现出完整的中心思想,对译文进行处理的过程中,遵循中西方修辞传统需要进行气氛和铺垫的调整,呈现出直观和轻快的语言氛围,对语篇层次的调整能够让中心更为突出,译文也变得更加明朗,符合西方受众的修辞习惯。
4.设格。设格主要是按照一定的语言格式,对表达效果进行强化的修辞方法,也是外宣翻译修辞方法中较为普遍的一种,在翻译外宣材料的过程中,可以通过调整英语中的辞格来强化译文的表达效果,从而加深受众的认识和共鸣。
参考文献:
[1]李茜.刘冰泉.传播模式下的外宣翻译传播效果探析[J].黄河科技大学学报.2011(02):83-86.
[2]张雯.卢志宏.中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果[J].上海翻译.2012(03):38-40.
【基金项目】2014年度河南省高等学校重点科研项目《基于杜甫故里外宣翻译的多维协作文化产业结构发展研究》,项目编号:14A880011。