【摘 要】
:
翻译的首要标准是“忠实” ,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而 ,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约 ,具有自身的语义不确定性和理解上的
【机 构】
:
广州市乡镇企业管理干部学院!广东广州510405
论文部分内容阅读
翻译的首要标准是“忠实” ,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而 ,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约 ,具有自身的语义不确定性和理解上的多重含义性 ,所以 ,翻译是不可能做得到完全忠实的。所谓好的译本是指对特定的目的语读者群比较好地传达到了原文意义的译文 ,因而 ,好的译文应体现与目的语读者相适应的文化意识。
The primary criterion for translation is “loyalty,” meaning an accurate understanding of the meaning of the original text and an accurate representation of the new text. However, the meaning of the text is restricted by the author, the cultural system and the readers. It has its own semantic uncertainty and multiple meanings in understanding. Therefore, the translation can not be completely loyal. The so-called good translation refers to the target language readership better convey the meaning of the original translation, therefore, a good translation should reflect the target language readers with cultural awareness.
其他文献
AIM: To determine the correlation of Adjusted Blood Requirement Index (ABRI) with the 7th day outcome in patients presenting with acute variceal bleeding.METHOD
传统大学英语教学受应试教育的影响存在诸多误区 ,偏离了语言学习的宗旨。交际教学法由于其自身的特点适应形势发展对英语教学的要求而逐渐被人们所采用。交际教学法注重少讲
目的 探讨肝癌肝移植患者术前乙型肝炎病毒(hepatitis B virus,HBV)DNA定量与肝移植术后原发性肝细胞癌(hepatocellular carcinoma,HCC)复发的关系.方法 回顾性分析2004年1月
目的 观察内脏高敏感状态下鞘内注射孤啡肽对跨器官交叉内脏痛觉过敏的影响.方法 成年雌性Sprague-Dawley大鼠44只,采用鸡卵清蛋白基础致敏联合结直肠芥末油灌注方法建立跨器
本文从民族迁徙和文化传播的角度论证了英语中China一词是起源于春秋时期的秦国国名“秦” ,而非秦朝的“秦”。“秦”和“秦国”两词首先进入波斯语成为Chin和Chinistan ,再
目的 观察肝硬化背景下局灶性病变超声造影表现,分析增生癌变的增强特征及与肝细胞癌(HCC)、再生结节的鉴别.方法 141例经临床及影像学诊断为肝硬化患者超声检查发现163个直
名词作前置定语一般应用单数形式 ,但如用其单数形式会产生歧义或难以表达多重性和类属性时 ,则应采用复数形式。名词中心词由两个或以上成分组成时 ,限制了of短语的选用。非
近年来我国参加在职人员申请硕士学位学习的人员越来越多 ,根据各自单位的不同情况 ,其学习方式大致分为三年全脱产、一年全脱产和不脱产三种。这些学生外语基础参差不齐 ,不
英语中通常用if,unless等关联词引导的分句来表示条件,这是明示的条件句;然而.英语中还有许多其他用来表达条件概念的方法.动词不定式、分词、动名词、介词构成的短语结构,某
吴礼权先生的以它鲜明的个性和特色标志着中国修辞学史研究的新进展.本书突出的特色有两个:一是言简而理周,以20几万字的篇幅创构了一个系统性强而又逻辑严密的体系,简明又周