论文部分内容阅读
上世纪80年代,封闭几达三十年之久的中国国门重新打开。西方学术思想如潮水般涌了进来。长期的封闭与极左政治专制让中国的学术特别是人文学术一片空白,倒退了数十年。这时的中国人,几乎是饥不择食地接受、吞食一切可以接受到的西方学术理论。自80年代初期至末期短短七八年中,中国人把西方20世纪一个世纪的文学、哲学和艺术流派都操练了一遍。从德国古典哲学到现象学,从存在主义到结构主义,从弗洛依德心理分析哲学和美学到各种科学方法论等都曾掀起过一浪又一浪的热潮。“存在主义热”、“萨特热”、“弗洛依德热”、“三论热”等曾依次上场。在向国人翻译介绍国外思潮方面,美学界得风气之先,率先翻译介绍了大量西方
In the 1980s, the gate of China, which had been closed for as long as 30 years, was reopened. Western academic thoughts poured in like a flood of water. Long-term closure and ultra-left political tyranny left China’s academic, especially humanistic, academic art a decade back. The Chinese at this time accepted almost eagerly and swallowed up all acceptable western academic theories. From the early 1980s to the short seventies and the late eighties, the Chinese practiced the century-long literary, philosophical and artistic schools of the 20th century in the 20th century. From the classical German philosophy to phenomenology, from existentialism to structuralism, from Freudian psychoanalytic philosophy and aesthetics to various scientific methodologies, there has been a wave of ups and downs. “Existentialism”, “Sartre”, “Freud”, “three theory of heat” and so on have played one after another. In the translation of foreign ideas introduced to foreign countries, the aesthetics of the atmosphere before the first translation introduced a large number of Western