论文部分内容阅读
该研究利用《牡丹亭》平行语料库,考察了符号意象词英译的操作规范,结果表明:(1)"存象显意"和"舍象显意"的显化、"存象存意"的等化、"隐象传意"的隐化、"舍象损意"和"舍象舍意"的简化是其主要表现形式;(2)"存象存意"的等化是诸多译本的首选,其他形态则处于补充地位;(3)意象图式构成的共性决定了符号意象操作的等化,而图式关系的拓展及中西戏剧传统的差异决定了操作规范的隐化、显化和简化,译者翻译策略的选择则决定了诸译本符号意象英译的个性差异。