文学文体的风格翻译解析

来源 :安徽电子信息职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gululukuaican
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格是翻译中一个重要的方面,是译者必须要注意的重要特征之一。而对于文学文体来说,风格翻译的准确与否也是左右翻译成功的重要因素。本文拟从文体风格,时代风格,作家个人风格和民族风格几个角度对文学文体的风格翻译进行解析。
其他文献
在历史唯物主义视域下,个体是社会中的一个特定的主体,社会是不同个体交互作用的产物。个体与社会这种互为前提、互为手段的辩证统一关系,不断使人的需要是从自然性需要向社
随着社会的快速发展,全球化不断推进,流行文化,尤其是英美流行文化对当代大学生产生了非常重要的影响。基于语言学习和文化习得之间的关系,流行文化作为文化的一种体现方式,又是大
儒家文化与建设性后现代主义具有许多“家族相似性”,二者虽然分属不同的文化形态,却在面临人类世界共同难题之时,在诸多方面表现出了高度的一致性和相通性。当我们重新返回到儒
中国民间存在着一种对于官场政治特殊的期冀,即希望“青天”出世,渴望“青天”在自己身边,时至今日依旧如此。本文就政治文化展开分析,通过对中国权力结构的解构,以论证中国
本文分析高等学校教务管理信息化建设存在管理软件系统与高校实际不相符,影响着工作效率,在实施执行中缺乏必要的技术维护和技术升级,扩充性和人性化不足等方面问题,提出了研