【摘 要】
:
直译与意译策略是做好翻译的基本功。死译是常见翻译问题之一,是机械转换语表形式,而未能准确转换语里意义,导致译文与原文不相似的翻译活动。死译具有机械对译、保形失意的
论文部分内容阅读
直译与意译策略是做好翻译的基本功。死译是常见翻译问题之一,是机械转换语表形式,而未能准确转换语里意义,导致译文与原文不相似的翻译活动。死译具有机械对译、保形失意的特征。死译与直译容易混淆,二者具有同一性、相似性和区别性。理解失准和表达失畅是导致死译的重要原因。破解死译步骤有三:透彻理解、完整转换、准确表达。透彻理解指从语汇、语法、文化、百科知识理解角度透彻理解原语意义。完整转换指通过正确运用直译、意译策略,确保语意完整转换。准确表达指通过正确使用增译、减译、转换、分合、对译的翻译七法,使译文更加准确、灵活地表达原语意义。直译与死译研究有利于翻译学者学习过程中有意识地运用好直译、意译策略,避免死译。
其他文献
文章通过对李泽洛维奇这样一个在中共创建时期起过一定作用的人物进行深入的个案研究,阐明了苏俄、共产国际早期在华进行的联络、宣传和组织工作曾得到俄侨非常有力的帮助,同
建国50年来,中国外交格局经历了四次大的变动,用人们熟悉而生动形象的语言来概括就是:建国初期的“一边倒”,50年代后期到60年代的“反两霸”,70年代的“大三角”和80年代以后的“
重复是一种修辞手段。常见的重复有两种表现形式:一是同词重复,二是异词(句)同义重复。汉语同义重复的现象比较普遍,而英语比较忌讳重复,所以汉译英时,汉语语义重复词句需要
目的:研究温州地区儿童肾小球疾病流行病学特点及病理类型分布状况.方法:分析1996年7月至2002年6月间我院2321例小儿肾小球疾病流行病学特点.结果:原发性肾小球疾病(PGD)2013
<正>中车株洲所风电自诞生之日起,便镌刻着"同心多元化"的烙印,携带着深厚的高铁技术沉淀。十年深耕,时至今日,又到一个关键节点,这家国字号企业未来又将如何成就"用绿色装备
现代企业不再把追逐利润作为唯一目的,承担社会责任成为企业面临的新课题。论文通过文献研究,归纳梳理企业社会责任观念发展成为战略性营销理念的全过程。发现善因营销和共享
<正>问题之提出世界历史表明,现代国家的发展,与大学的成长息息相关。大学是其现代化最有效的动力之一。国家之崛起、民族之复兴,从根本上取决于人才。而这,尤其依赖于大学。
消费者如今对于购物持有一种非常开放的心态,不再局限于和经营者面对面的进行交易,转而寻求多种消费方式,比如:在电话上与经营者进行交易、在淘宝网上与经营者达成交易目的。
采用实验对比的方法,结合心理学原理,分对照组与实验组进行训练。心理学中的念动训练法对学习者的影响较大,对照组与实验组的差别较大,实验组的健美操动作掌握较好。
科技型中小企业具有很强的活力和巨大的潜在增长率,是中国经济主体中的重要组成部分。发展和壮大科技型中小企业对提升经济总量、提高人民的生活水平以及增强社会稳定性都具