论文部分内容阅读
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的互动交流。翻译实践中,人们必须注意文化要素的处理。以《促织》的四个英译本为例,从政治文化要素、科举制度名词、宗教文化词语、古代礼教因素四个方面,探讨汉语典籍英译中文化因素的处理问题。通过多个译本的比较,归纳典籍英译中处理文化因素的一般原则与方法。