论文部分内容阅读
摘要 本文旨在通过对文学大家作品的分析,理清国内英语低调陈述研究中辞格分类和定名的混乱现象。作者认为,要理解低调陈述必须了解英语民族的民族特异心理;辞格的分类与定名应以辞格的语法特征为依据。
关键词:低调陈述 反叙 弱言
中图分类号:H315 文献标识码:A
引言
在国内的英语修辞研究中,有关低调陈述的辞格定名各说不一,总结起来有四种情况:1、只用understatement 为辞格术语名;2、只用litotes为辞格术语名;3、把litotes和meiosis同时当作两个辞格分别讲解;4、只用litotes为辞格术语名,并让它兼指meiosis。形象语言往往反映出该语言的民族文化特异性,因此研究英语的低调陈述就具有了深刻的意义。有鉴于此,本文拟从低调陈述所反映的英语民族特异心理和低调陈述的语言特征及其辞格分类两个方面,探讨英语的低调陈述修辞问题
一 低调陈述所反映的民族特异心理
Alan Warner在《A Short Guide to English Style》一书中有这样一段话:“英国人为人冷淡而且过分拘谨,很难做到无拘无束,常受人指责。拿破仑称他们是小店主式的民族,有时就像吝惜金钱一样担心把话说过了头。”文中说言辞低调确实被很多外国人看成是英语风格的民族特征,还特别提到使用“rather”形成低调陈述的用法,其中一例为:“The drunkard greeted me with some rather rude words.”作者接着引用了语法学家W.Stannard Allen的一句话:“rather的这种用法是英语喜欢言辞低调的组成部分,这已经在很多方面影响了我们语言的成语。”
在英语文学史上,低调陈述是贯穿始终的一种风格特征。在盎格鲁撒克逊时代,反讽的低调陈述是诗歌修辞的主要手法。批评家常常引用《马尔登之战》中的一句低调陈述:“They cared not for battle”这首古英语长诗大概写于公元10世纪,记叙了991年斯堪的纳维亚的海盗和英格兰抵抗者之间的一场战斗。诗中的这一句说的是一些守卫方的战士怯懦地逃离了战场的事实。细读过这首诗,我们可以看出作者的叙事态度是抑郁而悲观的。诗中所反映的世界是黑暗的,艰苦的生活和频繁的战争使他们更多地感受到了失败的沮丧而不是胜利的喜悦。从这里我们可以明白低调陈述反映出言者的人生态度——悲观主义和愤世嫉俗。言为心声,什么样的心理就有什么样的言辞。大量的低调陈述就这样自然而然地形成了言语习惯。
当然,说英语偏爱低调陈述并不是说英语就没有夸张的风格。事实是二者均贯穿于英语文学的始终,只不过此长彼消罢了。伊丽莎白时期夸张绚丽之风最为盛行。相对而言,现代英语崇尚朴素、平实、有节制的文风,弱其言而张其义的低调便是其特征之一。海明威被认为是20世纪美国最具影响的作家之一,仿效者甚众,形成了“硬汉子派”。他的风格特征之一就是用低调陈述来制造震撼的效果,如《战地春梦》第一章的最后一段:
“At the start of the winter came the permanent rain and with the rain came the cholera.But it was checked and in the end only seven thousand died of it……”
读者读到第二句时可能会感到迷惑,甚至会为句中使用的那个极为简单的词“only”感到震惊。难道7000人是个小数目吗?怎么能用“only”限定它呢?为了理解和体味这个简单而极富弦外之音的词的真正涵义,可能要把书读完,至少也要读一大半才行。海明威是一位非常严肃、惜墨如金的作家。《永别了,武器!》的第一章便定下了全书的基调,即年青人面对生活、爱情和死亡的严酷现实无奈而沉闷的反叛情绪,整部小说的笔调是沉郁的。书名“A Farewell to Arms”一语双关:既有对战争的幻灭(告别武器的含义,指享利和他的恋人逃离了部队),又有对人生的幻灭(告别爱人拥抱的双臂——爱情,指儿子胎死腹中,恋人死于难产),而后一个幻灭更具毁灭性,它使人生的意义全部丧失。第一章的环境描写与叙事完全和作品的立意协调。这个句子用But开头、用only限定“seven thousand”,透露了作者对战争的态度——那只不过是不分清红皂白、冷酷无情、毫无意义的大规模屠宰而已,与之相比,一场流行疾病夺去了部队里7000人的性命又算得了什么!7000当然就是小数目。一个小词only关乎全书的主题和创作意图。辞极小而义极深大。设想把这个低调陈述改为对死亡人数之多的感叹,则无异于毁了海明威的创作意图,而这些涵义只能从对作品的整体理解与把握之中得出。
与别的语言相比,英语从古至今一脉相承的低调陈述风格的确与众不同,这就不难理解其他民族的人对英语日常生活习见的低调言辞为什么不能不感到惊讶了。当我们听英语本族人说出诸如:She’s no fool;She’s not a pauper;He’s something of a philosopher一类的句子时,他能从中听出说者对所说的人所表达的正面褒奖含意和语气吗?这种从母语文化的胎教中就开始形成的低调表达方式,实在是英语特有的风格。要理解和欣赏英语的低调修辞,就不能不去了解英语母语民族的文化心理的特异性。
二 低调陈述的语言特征及其辞格分类
按照语言准确派的观点,低调陈述包括两种辞格:litotes和meiosis。litotes的希腊语原义是“简单”、“平易”;作为辞格,它指的是把一个否定词放在另一个词之前,用以表达相反的肯定含义的修辞手法。根据其语言特征和修辞功能,我们译为“反叙”。简而言之,这是一种迂回反说的成句方式。如:
As lean was his horse as is a rake,
And he was not right fat,
I undertake.
这里,乔叟用“not right fat”暗示被说的人其实骨瘦如柴。
再如:
The face wasn’t a bad one:it had what they called charm.
高尔斯华绥是在称赞这张脸,而否定式表达增强了语言的韵致,并为读者留下了想象的余地。这让我们想起宋玉《登徒子好色赋》中的名句:“增至一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。”中英文风格虽不同,但都不从正面下词,特意让读者在朦胧中体味那张脸的妩媚迷人之处。
以上各例都用了单纯否定形式。英语还常常使用双重否定形成低调陈述:
She is not entirely unintelligent woman.=She is fairly intelligent woman.
Not unnaturally,we rejected their complaint.(not unnaturally=as rather expected)
此外,not a few/little、no little、more、less、few等,也有明显的低调陈述效果,如:
She sensed not a little hostility in his manner.
You may take no more than an hour’s break for lunch.
善用否定词语形成低调陈述可使句子刚劲有力,语气斩钉截铁。如:
No man with a genius for legislation has appeared in America.
梭罗在《论民众之不服从》中的这句话,可译为“美国就没有出过有立法天赋的人”。这句话含有强烈的讥讽、嘲弄语气,意在言外。如果这句话改为:“A man with a genius for legislation has not yet appeared in America”,就像是在陈述事实,而事实是否如此则会引起争论,这种正面陈述的句子必然沦为败句,那就不是梭罗了!
Meiosis一词的希腊语原义是“减少”、“缩小”,而《韦氏大学词典》中的定义用汉语说就是:言物小其象,张其义之大。Arthur Zeiger的《英语百科词典》中简要地将“meiosis”定义为“蓄意使用的低调陈述”。两个定义的实质是一样的。据此,我们译为:“弱言”。弱言格与反叙格的不同之处在于它不用否定词,如:
I’ve studied human nature,and
I know a thing or two;
Though a girl may fondly love
a living gent,as many do,
A feeling of disgust upon her
senses there will fall
When she looks upon his body
chopped particularly small.
吉尔伯特诗中“I know a thing or two(世事略知一二)”这句话的意思与上行及以下各行所传达的意思相比,诙谐的自谦之中流露中充分的自信和自得,弱言而张义的特点显而易见。
弱言格中常用低调词语(downtoners)如almost、hardly、scarcely、quite、pretty、rather、a little、something of、sort of 等,如:“I thought the film we saw was rather good.”在这句话中,rather good=very good.
Call me Ishmael.Some years ago-never mind how long ago precisely-having little or no money in my purse,and nothing particular to interest me on shore,I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
这是麦尔维尔《白鲸记》中的第一章的第一段。第二句中的“sail about a little”极能体现英语文风的典型“弱言格”修辞——看了小说的人都明白:一个骨子里渴望海上冒险的人当然不只是打算坐船出海稍稍游玩一下而已!
关于低调陈述的分类,Arthur Zeiger在《英语百科词典》中为反叙下了定义之后紧接着说:This is probably the more widely accepted sense of the word,though precisionists prefer to consider understatement not effected by negatives as meiosis。书中紧跟着的下一词条便是“meiosis”。显然Zeiger本人既照顾了多数人的流行做法,指明反叙可兼有弱言的含义;又要追求精确,而没有把弱言作为一种辞格排除在外。但我们认为走精确派的路,把低调陈述分为两个辞格来讲,有利于讲请它们的语言特征。根据词的上下义关系,低调陈述应当为上义词,而弱言和反叙应作为低调陈述下面的两个并列下义词。按照语言精确派的观点,低调陈述修辞手法可以分为反叙和弱言两种辞格,其意义在于既强调了这两个辞格基本相同的修辞功能——小其言而张其义,又考虑到了它们各自不同的语言特征,增强了辞格分类和解析的严谨性。此外,还应该明确的是,英语辞格的定名历来遵从学术术语袭用古典语言的惯例,因此英语辞格的名称几乎清一色的是希腊语和拉丁语。“Understatement”和其反义词“overstatement”均为英语本族词,英语作者常用它们泛指文风的个性特征,含义较广。因此,既然夸张的辞格定名只用希腊语词“hyperbole”,而不用英语词“overstatement”;同理,“understatement”也就难以用来代替反叙和弱言作辞格的单一定名。
结语
根据以上分析,我们得出两点结论:1、弱言和反叙虽有相似的修辞功能,但同时也具有各自不同的语言特征,因此把低调陈述分作两个修辞格来讲解有利于增强辞格定名的严谨性,有利于从语法角度讲清辞格的语言特征。低调陈述这个英语本族语词的涵义相对广泛,虽然可用于指称以句为基本单位的修辞手法,但也可用来泛指语言的风格个性,因而不具备弱言与反叙作为辞格定名的概念严谨性。因此,我们研究英语修辞格时,可把低调陈述当作一个上义的种概念使用,以利于进一步分析其下属的反叙和弱言这两个辞格的共同的修辞特征及其功能;2、低调陈述所反映的英语民族共同的文化心理特异性是理解和欣赏低调陈述的语言表达方式的一把钥匙,因此研究言辞背后隐藏着的文化因素也就具有重要的意义。凡文之妙者,文之味乃至文之旨常溢于言辞之外,仔细推敲一下本文的例子,这个结论自不难得出。
注:本文系“成都理工大学中青年骨干教师培养计划”资助和“成都理工大学优秀创新团队培育计划”资助。
参考文献:
[1] 陈望道:《修辞学发凡》,上海外语教育出版社,1982年版。
[2] 李鑫华:《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2000年版。
[3] Warner,Alan.A Short Guide to English Style[M].London: Oxford University Press, 1968.
[4] Zeiger,Arthur. Encyclopedia of English[M].Rev.ed.New York:Arco Publishing Company,Inc.1978.
作者简介:
丁启红,女,1973—,四川广汉人,硕士,副教授,研究方向:英语语言与文化,工作单位:成都理工大学外国语学院。
罗润田,女,1951—,四川自贡人,本科,教授,研究方向:应用语言学,工作单位:成都理工大学外国语学院。
关键词:低调陈述 反叙 弱言
中图分类号:H315 文献标识码:A
引言
在国内的英语修辞研究中,有关低调陈述的辞格定名各说不一,总结起来有四种情况:1、只用understatement 为辞格术语名;2、只用litotes为辞格术语名;3、把litotes和meiosis同时当作两个辞格分别讲解;4、只用litotes为辞格术语名,并让它兼指meiosis。形象语言往往反映出该语言的民族文化特异性,因此研究英语的低调陈述就具有了深刻的意义。有鉴于此,本文拟从低调陈述所反映的英语民族特异心理和低调陈述的语言特征及其辞格分类两个方面,探讨英语的低调陈述修辞问题
一 低调陈述所反映的民族特异心理
Alan Warner在《A Short Guide to English Style》一书中有这样一段话:“英国人为人冷淡而且过分拘谨,很难做到无拘无束,常受人指责。拿破仑称他们是小店主式的民族,有时就像吝惜金钱一样担心把话说过了头。”文中说言辞低调确实被很多外国人看成是英语风格的民族特征,还特别提到使用“rather”形成低调陈述的用法,其中一例为:“The drunkard greeted me with some rather rude words.”作者接着引用了语法学家W.Stannard Allen的一句话:“rather的这种用法是英语喜欢言辞低调的组成部分,这已经在很多方面影响了我们语言的成语。”
在英语文学史上,低调陈述是贯穿始终的一种风格特征。在盎格鲁撒克逊时代,反讽的低调陈述是诗歌修辞的主要手法。批评家常常引用《马尔登之战》中的一句低调陈述:“They cared not for battle”这首古英语长诗大概写于公元10世纪,记叙了991年斯堪的纳维亚的海盗和英格兰抵抗者之间的一场战斗。诗中的这一句说的是一些守卫方的战士怯懦地逃离了战场的事实。细读过这首诗,我们可以看出作者的叙事态度是抑郁而悲观的。诗中所反映的世界是黑暗的,艰苦的生活和频繁的战争使他们更多地感受到了失败的沮丧而不是胜利的喜悦。从这里我们可以明白低调陈述反映出言者的人生态度——悲观主义和愤世嫉俗。言为心声,什么样的心理就有什么样的言辞。大量的低调陈述就这样自然而然地形成了言语习惯。
当然,说英语偏爱低调陈述并不是说英语就没有夸张的风格。事实是二者均贯穿于英语文学的始终,只不过此长彼消罢了。伊丽莎白时期夸张绚丽之风最为盛行。相对而言,现代英语崇尚朴素、平实、有节制的文风,弱其言而张其义的低调便是其特征之一。海明威被认为是20世纪美国最具影响的作家之一,仿效者甚众,形成了“硬汉子派”。他的风格特征之一就是用低调陈述来制造震撼的效果,如《战地春梦》第一章的最后一段:
“At the start of the winter came the permanent rain and with the rain came the cholera.But it was checked and in the end only seven thousand died of it……”
读者读到第二句时可能会感到迷惑,甚至会为句中使用的那个极为简单的词“only”感到震惊。难道7000人是个小数目吗?怎么能用“only”限定它呢?为了理解和体味这个简单而极富弦外之音的词的真正涵义,可能要把书读完,至少也要读一大半才行。海明威是一位非常严肃、惜墨如金的作家。《永别了,武器!》的第一章便定下了全书的基调,即年青人面对生活、爱情和死亡的严酷现实无奈而沉闷的反叛情绪,整部小说的笔调是沉郁的。书名“A Farewell to Arms”一语双关:既有对战争的幻灭(告别武器的含义,指享利和他的恋人逃离了部队),又有对人生的幻灭(告别爱人拥抱的双臂——爱情,指儿子胎死腹中,恋人死于难产),而后一个幻灭更具毁灭性,它使人生的意义全部丧失。第一章的环境描写与叙事完全和作品的立意协调。这个句子用But开头、用only限定“seven thousand”,透露了作者对战争的态度——那只不过是不分清红皂白、冷酷无情、毫无意义的大规模屠宰而已,与之相比,一场流行疾病夺去了部队里7000人的性命又算得了什么!7000当然就是小数目。一个小词only关乎全书的主题和创作意图。辞极小而义极深大。设想把这个低调陈述改为对死亡人数之多的感叹,则无异于毁了海明威的创作意图,而这些涵义只能从对作品的整体理解与把握之中得出。
与别的语言相比,英语从古至今一脉相承的低调陈述风格的确与众不同,这就不难理解其他民族的人对英语日常生活习见的低调言辞为什么不能不感到惊讶了。当我们听英语本族人说出诸如:She’s no fool;She’s not a pauper;He’s something of a philosopher一类的句子时,他能从中听出说者对所说的人所表达的正面褒奖含意和语气吗?这种从母语文化的胎教中就开始形成的低调表达方式,实在是英语特有的风格。要理解和欣赏英语的低调修辞,就不能不去了解英语母语民族的文化心理的特异性。
二 低调陈述的语言特征及其辞格分类
按照语言准确派的观点,低调陈述包括两种辞格:litotes和meiosis。litotes的希腊语原义是“简单”、“平易”;作为辞格,它指的是把一个否定词放在另一个词之前,用以表达相反的肯定含义的修辞手法。根据其语言特征和修辞功能,我们译为“反叙”。简而言之,这是一种迂回反说的成句方式。如:
As lean was his horse as is a rake,
And he was not right fat,
I undertake.
这里,乔叟用“not right fat”暗示被说的人其实骨瘦如柴。
再如:
The face wasn’t a bad one:it had what they called charm.
高尔斯华绥是在称赞这张脸,而否定式表达增强了语言的韵致,并为读者留下了想象的余地。这让我们想起宋玉《登徒子好色赋》中的名句:“增至一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。”中英文风格虽不同,但都不从正面下词,特意让读者在朦胧中体味那张脸的妩媚迷人之处。
以上各例都用了单纯否定形式。英语还常常使用双重否定形成低调陈述:
She is not entirely unintelligent woman.=She is fairly intelligent woman.
Not unnaturally,we rejected their complaint.(not unnaturally=as rather expected)
此外,not a few/little、no little、more、less、few等,也有明显的低调陈述效果,如:
She sensed not a little hostility in his manner.
You may take no more than an hour’s break for lunch.
善用否定词语形成低调陈述可使句子刚劲有力,语气斩钉截铁。如:
No man with a genius for legislation has appeared in America.
梭罗在《论民众之不服从》中的这句话,可译为“美国就没有出过有立法天赋的人”。这句话含有强烈的讥讽、嘲弄语气,意在言外。如果这句话改为:“A man with a genius for legislation has not yet appeared in America”,就像是在陈述事实,而事实是否如此则会引起争论,这种正面陈述的句子必然沦为败句,那就不是梭罗了!
Meiosis一词的希腊语原义是“减少”、“缩小”,而《韦氏大学词典》中的定义用汉语说就是:言物小其象,张其义之大。Arthur Zeiger的《英语百科词典》中简要地将“meiosis”定义为“蓄意使用的低调陈述”。两个定义的实质是一样的。据此,我们译为:“弱言”。弱言格与反叙格的不同之处在于它不用否定词,如:
I’ve studied human nature,and
I know a thing or two;
Though a girl may fondly love
a living gent,as many do,
A feeling of disgust upon her
senses there will fall
When she looks upon his body
chopped particularly small.
吉尔伯特诗中“I know a thing or two(世事略知一二)”这句话的意思与上行及以下各行所传达的意思相比,诙谐的自谦之中流露中充分的自信和自得,弱言而张义的特点显而易见。
弱言格中常用低调词语(downtoners)如almost、hardly、scarcely、quite、pretty、rather、a little、something of、sort of 等,如:“I thought the film we saw was rather good.”在这句话中,rather good=very good.
Call me Ishmael.Some years ago-never mind how long ago precisely-having little or no money in my purse,and nothing particular to interest me on shore,I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
这是麦尔维尔《白鲸记》中的第一章的第一段。第二句中的“sail about a little”极能体现英语文风的典型“弱言格”修辞——看了小说的人都明白:一个骨子里渴望海上冒险的人当然不只是打算坐船出海稍稍游玩一下而已!
关于低调陈述的分类,Arthur Zeiger在《英语百科词典》中为反叙下了定义之后紧接着说:This is probably the more widely accepted sense of the word,though precisionists prefer to consider understatement not effected by negatives as meiosis。书中紧跟着的下一词条便是“meiosis”。显然Zeiger本人既照顾了多数人的流行做法,指明反叙可兼有弱言的含义;又要追求精确,而没有把弱言作为一种辞格排除在外。但我们认为走精确派的路,把低调陈述分为两个辞格来讲,有利于讲请它们的语言特征。根据词的上下义关系,低调陈述应当为上义词,而弱言和反叙应作为低调陈述下面的两个并列下义词。按照语言精确派的观点,低调陈述修辞手法可以分为反叙和弱言两种辞格,其意义在于既强调了这两个辞格基本相同的修辞功能——小其言而张其义,又考虑到了它们各自不同的语言特征,增强了辞格分类和解析的严谨性。此外,还应该明确的是,英语辞格的定名历来遵从学术术语袭用古典语言的惯例,因此英语辞格的名称几乎清一色的是希腊语和拉丁语。“Understatement”和其反义词“overstatement”均为英语本族词,英语作者常用它们泛指文风的个性特征,含义较广。因此,既然夸张的辞格定名只用希腊语词“hyperbole”,而不用英语词“overstatement”;同理,“understatement”也就难以用来代替反叙和弱言作辞格的单一定名。
结语
根据以上分析,我们得出两点结论:1、弱言和反叙虽有相似的修辞功能,但同时也具有各自不同的语言特征,因此把低调陈述分作两个修辞格来讲解有利于增强辞格定名的严谨性,有利于从语法角度讲清辞格的语言特征。低调陈述这个英语本族语词的涵义相对广泛,虽然可用于指称以句为基本单位的修辞手法,但也可用来泛指语言的风格个性,因而不具备弱言与反叙作为辞格定名的概念严谨性。因此,我们研究英语修辞格时,可把低调陈述当作一个上义的种概念使用,以利于进一步分析其下属的反叙和弱言这两个辞格的共同的修辞特征及其功能;2、低调陈述所反映的英语民族共同的文化心理特异性是理解和欣赏低调陈述的语言表达方式的一把钥匙,因此研究言辞背后隐藏着的文化因素也就具有重要的意义。凡文之妙者,文之味乃至文之旨常溢于言辞之外,仔细推敲一下本文的例子,这个结论自不难得出。
注:本文系“成都理工大学中青年骨干教师培养计划”资助和“成都理工大学优秀创新团队培育计划”资助。
参考文献:
[1] 陈望道:《修辞学发凡》,上海外语教育出版社,1982年版。
[2] 李鑫华:《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2000年版。
[3] Warner,Alan.A Short Guide to English Style[M].London: Oxford University Press, 1968.
[4] Zeiger,Arthur. Encyclopedia of English[M].Rev.ed.New York:Arco Publishing Company,Inc.1978.
作者简介:
丁启红,女,1973—,四川广汉人,硕士,副教授,研究方向:英语语言与文化,工作单位:成都理工大学外国语学院。
罗润田,女,1951—,四川自贡人,本科,教授,研究方向:应用语言学,工作单位:成都理工大学外国语学院。