新闻英语中汉语文化词的英译处理——以《纽约时报》为例

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yobisisi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自文化转向之后,文化因素的英译一直是翻译界的热点问题。处理该问题究竟应该采用归化还是异化一直争论不休。本文以《纽约时报》中汉语文化因素的英译为研究样本,引入目的论,根据译文的预期目的决定采用异化翻译,并指出“中国英语”在汉语文化因素英译时的不可避免性。 Since the shift of culture, the English translation of cultural factors has always been a hot issue in the field of translation. Whether to deal with the issue of domestication or alienation has been a constant debate. This article takes the English translation of the Chinese cultural elements in The New York Times as a research sample, introduces the theory of purpose, and decides to use the alienation translation according to the expected purpose of the translation. It also points out the unavoidability of “Chinese English” in the English translation of Chinese cultural factors .
其他文献
为加快地震灾后恢复重建,经党中央、国务院同意,建立灾后恢复重建对口支援机制,《汶川地震灾后恢复重建对口支援方案》6月18日正式发布执行。建立灾后恢复重建对口支援机制,
“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”学生乐于学习是教师应该追求的。因为要实现学生的自主学习必须以乐学为前提。 “The people who know are not as good as those
记者郏玮报道 5月14日,NVIDIA公司推出最新GeForce FX产品——高性能台式机图形芯片(GPu)NVIDIA GeForce FX 5900。即将推出基于该图形芯片的显卡合作厂商包括:建基、华硕、
7月7日,IBM eServer X系列中国区总经理傅斌上任。他谈到,IBM eServer X系列今年将重点锁定电信行业,同时,IBM还将继续坚持高端技术的向下移植策略。 2000年以前,电信行业多
我想大部分看过格林童话的女生,都一定对灰姑娘的故事情有独钟。我们肯定不会忘记原版迪斯尼动画片《灰姑娘》,还有翻拍的《魔法灰姑娘》,以及被大导演一再翻拍的现代版灰姑
本省发展油桐生产条件十分优越,但鉴于油桐具有较明显的地区性,在不同气候条件下其生长发育以致在产量上有较大的差异。油桐产区的区划和立地条件类型划分是合理规划油桐生
英语是一门具有广泛用途的语言,随着世界经济贸易的发展,英语开始被各界所重视,它是国与国沟通最基本的工具。所以,英语已经在教学生涯中发展为重要科目。对比当下高中英语教
期刊
Benq键鼠套装在国内销量较大,其中神雕侠侣套装由于性价比高,深受广大消费者所喜爱。只是现在市场已经出现几乎乱真的假冒产品,采用低档材料,做工简陋,影响消费者正常使用,
随着我国改革开放进入关键时期,突发公共事件的发生越来越频繁。如何科学、及时、有效地应对和处置突发公共事件,成为各级党委政府面对的一个重大课题。因此,党委中心组要把
初中思想品德是一门理论性较强的课程。同时,也是一门对学生进行思想教育的课程。现代教学中多媒体逐渐代替粉笔时代,使传统的说理课变得更加生动精彩。它以直观形象便于理解